Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 5:3
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати: 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати; - 
      
(ua) Сучасний переклад ·
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його, - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами, - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, - 
      
(en) King James Bible ·
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: - 
      
(en) New International Version ·
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. - 
      
(en) English Standard Version ·
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain, - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями: - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями, - 
      
(en) New American Standard Bible ·
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain; - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; - 
      
(en) New Living Translation ·
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.