Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 8:16
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І стали перемовлятись про те, що не мають хліба. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми взагалі не маємо хліба». -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. -
(en) King James Bible ·
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они. -
(en) New International Bible Version ·
They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And they began discussing with one another the fact that they had no bread. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ученики стали рассуждать между собой:
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба? -
(en) New King James Bible Version ·
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread. -
(en) New American Standard Bible ·
They began to discuss with one another the fact that they had no bread. -
(en) New Living Bible Translation ·
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.