Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 8:5
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш? 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?» - 
      
(ua) Сучасний переклад ·
Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?» - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“ - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш? - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? - 
      
(en) King James Bible ·
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? - 
      
(en) New International Version ·
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?” - 
      
(en) English Standard Version ·
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?” - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь? - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?" - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?” - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? - 
      
(en) New Living Translation ·
The law of Moses says to stone her. What do you say?”