Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 6:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
І обнїс він один раз Господню скриню навкруги міста; тодї вернулись у табір та й обляглись у таборі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ісус обвів ковчег Господній один раз навколо міста, й потім повернулись у табір і там переночували. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож ковчег Божого завіту, обійшовши місто, відразу повернувся до табору і спочив там. -
(ru) Синодальный перевод ·
На другой день Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег завета Господня; -
(en) King James Bible ·
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. -
(en) New International Version ·
So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. -
(en) English Standard Version ·
So he caused the ark of the Lord to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp. -
(ru) Новый русский перевод ·
На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус велел священникам обнести святой ковчег Господа вокруг города один раз. Затем они вернулись в лагерь и провели там ночь. -
(en) New American Standard Bible ·
So he had the ark of the LORD taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp. -
(en) New Living Translation ·
So the Ark of the LORD was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.