Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 22:2
-
Переклад Огієнка
Але як засвітило сонце над ним, то є на ньо́му прови́на крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде про́даний за свою краді́жку.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж над ним уже зійшло сонце, тоді є кривавий злочин; злодій мусить відшкодувати; коли в нього нічого нема, так продадуть його самого за крадіж. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли захоплять злодїя, як вломився, і побють так, що вмре, то се не буде крівавою провиною. -
(ua) Переклад Турконяка ·
якщо ж над ним зійде сонце, то він винний, — нехай помре. Якщо ж злодій нічого не має, нехай буде проданий за вкрадене. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему; -
(en) King James Bible ·
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. -
(en) New International Version ·
“If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; -
(ru) Новый русский перевод ·
Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. -
(en) New King James Version ·
If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если вор, пытаясь забраться в дом, будет убит, то никто не повинен в его смерти, -
(en) New American Standard Bible ·
“If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account. -
(en) Darby Bible Translation ·
If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.