Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иеремия 32:32
-
Cовременный перевод WBTC
Я разрушу Иерусалим, потому что люди его продолжают творить зло. Народ, его цари, правители, священники, пророки — все люди Иудеи разгневали Меня.
-
(ru) Синодальный перевод ·
за всё зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима. -
(ru) Новый русский перевод ·
Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал — они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима. -
(ua) Переклад Хоменка ·
за все зло синів Ізраїля та синів Юди, що вони на гнів мені чинили, — самі вони, царі їхні, князі їхні, священики їхні, пророки їхні, мужі юдейські й мешканці єрусалимські. -
(en) King James Bible ·
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. -
(en) New International Version ·
The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done — they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem. -
(en) English Standard Version ·
because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger — their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. -
(ua) Переклад Турконяка ·
(18) Так сказав Господь: Ось приходить зло від народів на народ, і велика буря виходить з краю землі. -
(en) New King James Version ·
because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger — they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
За все ледарство синів Ізрайлевих і синів Юдиних, що вони в гнїв менї коїли, — вони, царі їх, князї їх, сьвященники їх і пророки їх, і громадські мужі Ізраїлські й осадники Ерусалимські. -
(ua) Переклад Огієнка ·
за все те зло синів Ізраїлевих та синів Юдиних, яке учини́ли, щоб гніви́ти Мене, — вони, їхні царі, князі́, їхні священики й їхні пророки, і юде́яни й ме́шканці Єрусалиму. -
(en) New Living Translation ·
“The sins of Israel and Judah — the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets — have stirred up my anger. -
(en) Darby Bible Translation ·
because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. -
(en) New American Standard Bible ·
because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger — they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.