Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иисус Навин 6:10
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Иисус велел народу не издавать воинственных криков. Он сказал им: "Не кричите и не говорите ни слова до того дня, пока я не скажу вам. Только тогда вы можете кричать!"
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Таким образом, ковчег завета Господня пошёл вокруг города и обошёл однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І повелів Ісус народові: “Не вигукуйте, щоб і голосу вашого не було чути й щоб ні пари з уст ваших, поки я не повелю вам: Гукайте! — тоді й видайте бойовий оклик.” -
(en) King James Bible ·
And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. -
Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.
-
(en) New International Bible Version ·
But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!” -
(en) English Standard Bible Version ·
But Joshua commanded the people, “You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А народові Ісус дав вказівку, наказуючи: Не кричіть, і хай зовсім не буде чути вашого голосу до дня, коли Він оголосить, щоб закричати, а тоді закричите! -
Dem Volk aber befahl Josua: Erhebt kein Kriegsgeschrei und lasst eure Stimmen nicht hören! Kein Wort komme aus eurem Mund bis zu dem Tag, an dem ich zu euch sage: Erhebt das Kriegsgeschrei! Dann sollt ihr losschreien.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Zuvor hatte Josua angeordnet: »Macht keinen Lärm! Verhaltet euch ganz still, bis ich euch befehle, ein lautes Kriegsgeschrei anzustimmen. Dann aber schreit, so laut ihr könnt!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І повелїв Йозей людові: Гледїть же, не гукайте, не чинїть крику, ба й одного слова не промовляйте, аж покіль я звелю вам: Гукайте! тодї й гукати мете. -
(en) New King James Bible Version ·
Now Joshua had commanded the people, saying, “You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Do not shout; do not even talk,” Joshua commanded. “Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!” -
(en) New American Standard Bible ·
But Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard nor let a word proceed out of your mouth, until the day I tell you, ‘Shout!’ Then you shall shout!”