Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 32:32
-
Auflage 2017
Die Sonne schien bereits auf ihn, als er durch Penuël zog; er hinkte an seiner Hüfte.
-
Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Sonne ging gerade auf, als Jakob weiterzog. Er hinkte, weil seine Hüfte ausgerenkt war. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І сонце йому засяло, як він пройшов Пеніел, але кульгав на стегно. -
(en) King James Bible ·
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon. -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же то й тепер не їдять сини Ізраїлеві жили, що на составі бедра, тому, що боровшийся зрушив жилу на составі бедра Якова. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, что на бедре, ибо именно в этот мускул был поражён Иаков. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І засяяло йому сонце, коли проминув Образ Божий. Він кульгав на своє стегно. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием. -
(en) New Living Bible Translation ·
(Even today the people of Israel don’t eat the tendon near the hip socket because of what happened that night when the man strained the tendon of Jacob’s hip.) -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.