Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 25:25
-
Lutherbibel
Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aus meiner Sicht hat er allerdings nichts getan, was die Todesstrafe rechtfertigen würde. Weil er sich aber selbst auf den Kaiser berufen hat, habe ich entschieden, ihn nach Rom bringen zu lassen. -
Ich aber konnte nicht feststellen, dass er etwas begangen hat, was des Todes würdig ist. Da er jedoch selbst an die kaiserliche Majestät appelliert hat, habe ich beschlossen, ihn dorthin zu schicken.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но я нашёл, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я ж переконався, що він не зробив нічого гідного смерти; але через те, що він сам покликався на Августа, я вирішив його туди послати. -
(en) King James Bible ·
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. -
(en) New International Bible Version ·
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. -
(en) English Standard Bible Version ·
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але я не знайшов за ним ніякої провини, вартої смертної кари. Він сам вимагав імператорового суду, тож я й вирішив послати його до імператора. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його. -
(en) New King James Bible Version ·
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я ж, довідавшись, що нічого вартого смерті він не зробив, та й сам він покликався на кесаря, тож я вирішив послати його. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я ж дізнавсь, що нічого, ва́ртого смерти, він не вчинив; а що сам він відкликавсь до Августа, розсудив я послати його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. -
(en) New Living Bible Translation ·
But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome. -
(en) New American Standard Bible ·
“But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.