Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Joshua 3:3
-
New American Standard Bible
and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the LORD your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.
-
(en) King James Bible ·
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. -
(en) New International Bible Version ·
giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. -
(en) English Standard Bible Version ·
and commanded the people, “As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it. -
(en) Darby Bible Translation ·
and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go after it; -
(en) New Living Bible Translation ·
giving these instructions to the people: “When you see the Levitical priests carrying the Ark of the Covenant of the LORD your God, move out from your positions and follow them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа, Бога вашего, и священников левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
наказуючи народові: “Як побачите кивот завіту Господа, Бога вашого, та священиків-левітів, що несуть його, рушайте з вашого місця й ідіть слідом за ним. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І повелїла народові кажучи: Як побачите скриню завіту Господа, Бога вашого, що несуть її левити і сьвященники, так маєте рушати з вашого становища та й іти мете за нею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і наказали наро́дові, говорячи: „Коли ви побачите ковче́га заповіту Господа, Бога вашого, та священиків-Левитів, що несуть його, то ви рушите з вашого місця, і пі́дете за ним. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
приказывая народу:
— Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и отдали народу приказ: "Когда вы увидите священников и левитов, несущих ковчег завета, идите за ними. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і дали вказівку народові, проголошуючи: Коли побачите ковчег завіту Господа, нашого Бога, наших священиків і левітів, які його несуть, підведіться з ваших місць і підете за ним!