Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 4:4
-
New International Bible Version
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
-
(en) King James Bible ·
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. -
(en) New American Standard Bible ·
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. -
(en) Darby Bible Translation ·
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: -
(en) New Living Bible Translation ·
When people work, their wages are not a gift, but something they have earned. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Плата работнику — это не дар, а положенное вознаграждение. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Люди получают плату за свой труд не в знак благодати, но потому, что им эта плата положена. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже тому, хто робить діла, нагорода зараховується не як благодать, а як належне. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Платня тому, хто працює, зараховується не як дарунок, а як заробіток.