Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Revelation 9:9
-
New King James Bible Version
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.
-
(en) King James Bible ·
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. -
(en) New International Bible Version ·
They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. -
(en) English Standard Bible Version ·
they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. -
(en) New American Standard Bible ·
They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle. -
(en) Darby Bible Translation ·
and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war; -
(en) New Living Bible Translation ·
They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев её — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
мала броні, мов броні з заліза, а звук від крил її, мов звук від колісниць із кіньми численними, що біжать на битву. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.59 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И грудь у неё была, словно железная броня, а шум её крыльев был подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і мала панцери, подібні до залізної броні, а шум її крил — як від колісниць з великою кількістю коней, які біжать до бою. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
На грудях у сарани були немовби залізні панцирі, а шум її крил нагадував гуркіт колесниць, що мчать на битву, запряжені багатьма кіньми.