Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
Abraham's Celestial Visitors
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
Он сказал:
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
— Где твоя жена Сарра? — спросили они.
— Там, в шатре, — ответил он.
— Там, в шатре, — ответил он.
Sarah Laughs at the Promise
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Тогда Господь97 сказал:
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Тогда Господь сказал Аврааму:
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Сарра испугалась и солгала, сказав:
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
Abraham Begs for Sodom
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Господь сказал:
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Господь сказал:
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Авраам приблизился к Нему и сказал:
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
Господь сказал:
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
Тогда Авраам сказал вновь:
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
Авраам обратился к Нему еще раз:
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
Тогда тот сказал:
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
Авраам сказал:
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
Тогда Авраам сказал:
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.