Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там.5
The Seventh Day: God Rests
And the heavens and the earth and all their host were finished.
And the heavens and the earth and all their host were finished.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены.
Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
The Creation of Man
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
только поток7 поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, —
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха8 и вдунул ему в ноздри дыхание жизни,9 и человек стал живым существом.
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
The Planting of the Garden
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.10
And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.11
And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
Третья река называется Тигр,12 она течет к востоку от Ашшура.13 А четвертая река — это Евфрат.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
The Forbidden Fruit
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь».14
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Adam Names the Animals
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям.
Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
The Creation of Woman
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
Человек сказал:
«Вот теперь это кость от костей моих
и плоть от плоти моей:
она будет называться „женщина“,16
потому что была взята от мужчины».
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.