Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 1) | (Бытие 3) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там.5
  • The Seventh Day, God Rests

    Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
  • К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
  • And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
  • Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
  • So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
  • Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены.
    Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
  • The Creation of Man and Woman

    These are the generations
    of the heavens and the earth when they were created,
    in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
  • на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
  • When no bush of the fielda was yet in the landb and no small plant of the field had yet sprung up — for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
  • только поток7 поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, —
  • and a mistc was going up from the land and was watering the whole face of the ground —
  • тогда Господь Бог создал человека из земного праха8 и вдунул ему в ноздри дыхание жизни,9 и человек стал живым существом.
  • then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
  • And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
  • Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.10
  • And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
  • A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
  • Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
  • And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
  • Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.11
  • The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
  • Третья река называется Тигр,12 она течет к востоку от Ашшура.13 А четвертая река — это Евфрат.
  • And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
  • Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
  • The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
  • Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
  • но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь».14
  • but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
  • Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit fore him.”
  • Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
  • Now out of the ground the Lord God had formedf every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
  • Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям.
    Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
  • The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adamg there was not found a helper fit for him.
  • Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
  • So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
  • Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • And the rib that the Lord God had taken from the man he madeh into a woman and brought her to the man.
  • Человек сказал:

    «Вот теперь это кость от костей моих
    и плоть от плоти моей:
    она будет называться „женщина“,16
    потому что была взята от мужчины».

  • Then the man said,
    “This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called Woman,
    because she was taken out of Man.”i
  • Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

  • ← (Бытие 1) | (Бытие 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025