Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там.5
The Seventh Day: God Rests
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены.
Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
The Creation of Man
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
только поток7 поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, —
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха8 и вдунул ему в ноздри дыхание жизни,9 и человек стал живым существом.
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
The Planting of the Garden
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.10
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.11
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Третья река называется Тигр,12 она течет к востоку от Ашшура.13 А четвертая река — это Евфрат.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
The Forbidden Fruit
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь».14
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Adam Names the Animals
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям.
Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
The Creation of Woman
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Человек сказал:
«Вот теперь это кость от костей моих
и плоть от плоти моей:
она будет называться „женщина“,16
потому что была взята от мужчины».
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.