Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 21) | (Бытие 23) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему:
    — Авраам!
    — Я здесь, — ответил Авраам.
  • The Offering of Isaac

    And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
  • Бог сказал:
    — Возьми сына, своего единственного113 сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа114 и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
  • And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
  • На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
  • And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
  • На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • Он сказал слугам:
    — Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
  • And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
  • And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
  • Исаак сказал своему отцу Аврааму:
    — Отец!
    — Да, мой сын? — ответил Авраам.
    — У нас есть огонь и дрова, — сказал Исаак, — но где же ягненок для всесожжения?
  • And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
  • Авраам ответил:
    — Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой.
    И они вдвоем пошли дальше.
  • And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
  • Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
  • And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
  • Но Ангел Господень воззвал к нему с неба:
    — Авраам! Авраам!
    — Я здесь, — ответил он.
  • The Sacrifice Averted

    And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
  • — Не поднимай руки на мальчика, — сказал Он, — не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
  • Авраам поднял взгляд и увидел барана,115 который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
  • And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
  • Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
  • Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
  • And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
  • и сказал:
    — Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
  • and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
  • то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
  • Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.
  • And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • Прошло время, и Аврааму сказали:
    — Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Nahor's Sons

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
  • Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
  • Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
  • and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
  • And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.

  • ← (Бытие 21) | (Бытие 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025