Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему:
— Авраам!
— Я здесь, — ответил Авраам.
— Авраам!
— Я здесь, — ответил Авраам.
Abraham’s Faith Tested
Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called.
“Yes,” he replied. “Here I am.”
Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called.
“Yes,” he replied. “Here I am.”
Бог сказал:
— Возьми сына, своего единственного113 сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа114 и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
— Возьми сына, своего единственного113 сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа114 и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
“Take your son, your only son — yes, Isaac, whom you love so much — and go to the land of Moriah. Go and sacrifice him as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
The next morning Abraham got up early. He saddled his donkey and took two of his servants with him, along with his son, Isaac. Then he chopped wood for a fire for a burnt offering and set out for the place God had told him about.
На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
Он сказал слугам:
— Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
— Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
“Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
So Abraham placed the wood for the burnt offering on Isaac’s shoulders, while he himself carried the fire and the knife. As the two of them walked on together,
Исаак сказал своему отцу Аврааму:
— Отец!
— Да, мой сын? — ответил Авраам.
— У нас есть огонь и дрова, — сказал Исаак, — но где же ягненок для всесожжения?
— Отец!
— Да, мой сын? — ответил Авраам.
— У нас есть огонь и дрова, — сказал Исаак, — но где же ягненок для всесожжения?
Isaac turned to Abraham and said, “Father?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
Авраам ответил:
— Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой.
И они вдвоем пошли дальше.
— Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой.
И они вдвоем пошли дальше.
“God will provide a sheep for the burnt offering, my son,” Abraham answered. And they both walked on together.
Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба:
— Авраам! Авраам!
— Я здесь, — ответил он.
— Авраам! Авраам!
— Я здесь, — ответил он.
At that moment the angel of the LORD called to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
“Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
— Не поднимай руки на мальчика, — сказал Он, — не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
“Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
Авраам поднял взгляд и увидел барана,115 который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
Then Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in a thicket. So he took the ram and sacrificed it as a burnt offering in place of his son.
Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the LORD will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the LORD it will be provided.”
Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
Then the angel of the LORD called again to Abraham from heaven.
и сказал:
— Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
— Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
“This is what the LORD says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
And through your descendants all the nations of the earth will be blessed — all because you have obeyed me.”
Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.
Then they returned to the servants and traveled back to Beersheba, where Abraham continued to live.
Прошло время, и Аврааму сказали:
— Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
— Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
The oldest was named Uz, the next oldest was Buz, followed by Kemuel (the ancestor of the Arameans),
Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
(Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,