Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • В земле был голод, — не тот прежний голод, который был при Аврааме, — и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
  • God’s Promise to Isaac

    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • Господь явился Исааку и сказал:
    — Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
  • Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
  • Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
  • I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
  • потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
  • because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
  • И Исаак поселился в Гераре.
  • Isaac and Abimelech

    So Isaac settled in Gerar.
  • Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
  • When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
  • Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
  • When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing witha Rebekah his wife.
  • Авимелех призвал Исаака и сказал:
    — Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?
    Исаак ответил ему:
    — Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
  • So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • Тогда Авимелех сказал:
    — Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
  • Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Авимелех приказал всему народу:
    — Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
  • And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
  • он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
  • and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
  • У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
  • (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
  • Авимелех сказал Исааку:
    — Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
  • So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
  • Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
  • And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
  • Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
  • But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water,
  • но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек,136 потому что они спорили с ним.
  • the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,b because they contended with him.
  • Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.137
  • Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.c
  • Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот,138 говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,d saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • Он направился оттуда в Вирсавию.
  • From there he went up to Beersheba.
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал:
    — Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
  • So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
  • When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
  • Исаак спросил их:
    — Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • Они ответили:
    — Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
  • that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:
    — Мы нашли воду!
  • That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
  • Он назвал его Шева,139 и до сего дня имя этого города — Вирсавия.140
  • He called it Shibah;e therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
  • When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
  • and they made life bitterf for Isaac and Rebekah.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025