Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему:
    — Сын мой!
    — Я здесь, — ответил Исав.
  • Jacob's Deception

    And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
  • Исаак сказал:
    — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
  • Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
  • And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,
  • Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
  • and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
  • Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
  • And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
  • Ревекка сказала своему сыну Иакову:
    — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
  • «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
  • Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
  • Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
  • Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
  • And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
  • Иаков сказал Ревекке, своей матери:
    — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
  • My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
  • Мать сказала ему:
    — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
  • Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
  • Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
  • а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
  • and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
  • Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
  • Он пришел к отцу и сказал:
    — Отец мой.
    — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
  • And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
  • Иаков сказал отцу:
    — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
  • Isaac Blesses Jacob

    And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
  • Исаак спросил сына:
    — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой?
    — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
  • And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way.
  • Исаак сказал Иакову:
    — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
  • Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал:
    — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
  • And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
  • Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
  • And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
  • — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил:
    — Да, это я.
  • And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
  • Исаак сказал:
    — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.
    Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Потом его отец Исаак сказал ему:
    — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
  • Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав:

    — Ах, запах моего сына,
    как запах поля,
    которое благословил Господь.

  • And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
  • Пусть даст тебе Бог от небесной росы
    и от плодородия земли
    в изобилии зерна и молодого вина.

  • And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
  • Да служат тебе племена,
    и да поклонятся тебе народы.
    Будь господином над твоими братьями,
    и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери.
    Да будет проклят проклинающий тебя,
    а благословляющий да будет благословен.

  • Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
  • Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
  • The Stolen Blessing

    And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
  • Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему:
    — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.
  • Его отец Исаак спросил:
    — Кто ты?
    — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
  • And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.
  • Исаак весь задрожал и сказал:
    — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел141 ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
  • Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.
  • Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:
    — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father!
  • Но тот ответил:
    — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
  • Исав сказал:
    — Не по праву ли он назван Иаковом?142 Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение!
    И спросил:
    — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • Исаак ответил Исаву:
    — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him -- and what can I do now for thee, my son?
  • Исав сказал отцу:
    — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой!
    И громко заплакал.
  • And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me -- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.
  • Его отец Исаак ответил ему:

    — Будет обитание твое
    вдали от плодородия земли,
    вдали от росы небесной свыше.143

  • And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;
  • Ты будешь жить мечом
    и будешь служить своему брату.
    Но когда ты восстанешь,
    ты сбросишь его ярмо
    со своей шеи.

  • And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
  • Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
  • And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
  • Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему:
    — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
  • And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.
  • Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
  • And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;
  • Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • and abide with him some days, until thy brother's fury turn away --
  • когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?
  • Потом Ревекка сказала Исааку:
    — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025