Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему:
    — Сын мой!
    — Я здесь, — ответил Исав.
  • Isaac Blesses Jacob

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • Исаак сказал:
    — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
  • Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
  • Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
  • and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
  • Ревекка сказала своему сыну Иакову:
    — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
  • «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
  • Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
  • Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
  • And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
  • Иаков сказал Ревекке, своей матери:
    — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
  • Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
  • Мать сказала ему:
    — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
  • And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
  • Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • Он пришел к отцу и сказал:
    — Отец мой.
    — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
  • So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Иаков сказал отцу:
    — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • Исаак спросил сына:
    — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой?
    — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
  • Исаак сказал Иакову:
    — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал:
    — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
  • So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
  • — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил:
    — Да, это я.
  • He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
  • Исаак сказал:
    — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.
    Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Потом его отец Исаак сказал ему:
    — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
  • Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав:

    — Ах, запах моего сына,
    как запах поля,
    которое благословил Господь.

  • So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said,
    “See, the smell of my son
    is as the smell of a field that the Lord has blessed!
  • Пусть даст тебе Бог от небесной росы
    и от плодородия земли
    в изобилии зерна и молодого вина.

  • May God give you of the dew of heaven
    and of the fatness of the earth
    and plenty of grain and wine.
  • Да служат тебе племена,
    и да поклонятся тебе народы.
    Будь господином над твоими братьями,
    и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери.
    Да будет проклят проклинающий тебя,
    а благословляющий да будет благословен.

  • Let peoples serve you,
    and nations bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    and blessed be everyone who blesses you!”
  • Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему:
    — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
  • Его отец Исаак спросил:
    — Кто ты?
    — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
  • His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • Исаак весь задрожал и сказал:
    — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел141 ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
  • Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
  • Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:
    — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Но тот ответил:
    — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • Исав сказал:
    — Не по праву ли он назван Иаковом?142 Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение!
    И спросил:
    — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • Esau said, “Is he not rightly named Jacob?a For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Исаак ответил Исаву:
    — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
  • Исав сказал отцу:
    — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой!
    И громко заплакал.
  • Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Его отец Исаак ответил ему:

    — Будет обитание твое
    вдали от плодородия земли,
    вдали от росы небесной свыше.143

  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, away fromb the fatness of the earth shall your dwelling be,
    and away fromc the dew of heaven on high.
  • Ты будешь жить мечом
    и будешь служить своему брату.
    Но когда ты восстанешь,
    ты сбросишь его ярмо
    со своей шеи.

  • By your sword you shall live,
    and you shall serve your brother;
    but when you grow restless
    you shall break his yoke from your neck.”
  • Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
  • Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему:
    — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
  • But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
  • Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
  • Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
  • Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • and stay with him a while, until your brother’s fury turns away —
  • когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
  • Потом Ревекка сказала Исааку:
    — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women.d If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025