Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему:
    — Сын мой!
    — Я здесь, — ответил Исав.
  • When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.”
    “Here I am,” he answered.
  • Исаак сказал:
    — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
  • Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Now then, get your equipment — your quiver and bow — and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
  • Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
  • Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
  • Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
  • Ревекка сказала своему сыну Иакову:
    — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
  • Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
  • Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
  • Иаков сказал Ревекке, своей матери:
    — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
  • Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
  • What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
  • Мать сказала ему:
    — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
  • She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
  • Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • Он пришел к отцу и сказал:
    — Отец мой.
    — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
  • He went to his father and said, “My father.”
    “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
  • Иаков сказал отцу:
    — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • Исаак спросил сына:
    — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой?
    — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
  • Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • Исаак сказал Иакову:
    — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал:
    — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
  • Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
  • Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
  • He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
  • — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил:
    — Да, это я.
  • “Are you really my son Esau?” he asked.
    “I am,” he replied.
  • Исаак сказал:
    — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.
    Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”
    Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • Потом его отец Исаак сказал ему:
    — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
  • Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав:

    — Ах, запах моего сына,
    как запах поля,
    которое благословил Господь.

  • So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,
    “Ah, the smell of my son
    is like the smell of a field
    that the Lord has blessed.
  • Пусть даст тебе Бог от небесной росы
    и от плодородия земли
    в изобилии зерна и молодого вина.

  • May God give you heaven’s dew
    and earth’s richness —
    an abundance of grain and new wine.
  • Да служат тебе племена,
    и да поклонятся тебе народы.
    Будь господином над твоими братьями,
    и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери.
    Да будет проклят проклинающий тебя,
    а благословляющий да будет благословен.

  • May nations serve you
    and peoples bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may the sons of your mother bow down to you.
    May those who curse you be cursed
    and those who bless you be blessed.”
  • Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
  • After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
  • Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему:
    — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • Его отец Исаак спросил:
    — Кто ты?
    — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
  • His father Isaac asked him, “Who are you?”
    “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
  • Исаак весь задрожал и сказал:
    — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел141 ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
  • Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!”
  • Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:
    — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!”
  • Но тот ответил:
    — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • Исав сказал:
    — Не по праву ли он назван Иаковом?142 Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение!
    И спросил:
    — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • Esau said, “Isn’t he rightly named Jacoba? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”
  • Исаак ответил Исаву:
    — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”
  • Исав сказал отцу:
    — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой!
    И громко заплакал.
  • Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • Его отец Исаак ответил ему:

    — Будет обитание твое
    вдали от плодородия земли,
    вдали от росы небесной свыше.143

  • His father Isaac answered him,
    “Your dwelling will be
    away from the earth’s richness,
    away from the dew of heaven above.
  • Ты будешь жить мечом
    и будешь служить своему брату.
    Но когда ты восстанешь,
    ты сбросишь его ярмо
    со своей шеи.

  • You will live by the sword
    and you will serve your brother.
    But when you grow restless,
    you will throw his yoke
    from off your neck.”
  • Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
  • Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему:
    — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
  • When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
  • Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
  • Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
  • Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
  • когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • Потом Ревекка сказала Исааку:
    — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025