Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему:
    — Сын мой!
    — Я здесь, — ответил Исав.
  • Isaac Blesses Jacob

    Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”
    And he answered him, “Here I am.”
  • Исаак сказал:
    — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
  • Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
  • Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
  • And make me [a]savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
  • Ревекка сказала своему сыну Иакову:
    — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • ‘Bring me game and make [b]savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
  • Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
  • Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
  • Иаков сказал Ревекке, своей матери:
    — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
  • Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
  • Мать сказала ему:
    — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made [c]savory food, such as his father loved.
  • Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
  • And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
  • Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • Он пришел к отцу и сказал:
    — Отец мой.
    — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
  • So he went to his father and said, “My father.”
    And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Иаков сказал отцу:
    — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • Исаак спросил сына:
    — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой?
    — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
    And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
  • Исаак сказал Иакову:
    — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал:
    — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
  • So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
  • — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил:
    — Да, это я.
  • Then he said, “Are you really my son Esau?”
    He said, “I am.
  • Исаак сказал:
    — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.
    Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Потом его отец Исаак сказал ему:
    — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
  • Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав:

    — Ах, запах моего сына,
    как запах поля,
    которое благословил Господь.

  • And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:
    “Surely, the smell of my son
    Is like the smell of a field
    Which the Lord has blessed.
  • Пусть даст тебе Бог от небесной росы
    и от плодородия земли
    в изобилии зерна и молодого вина.

  • Therefore may God give you
    Of the dew of heaven,
    Of the fatness of the earth,
    And plenty of grain and wine.
  • Да служат тебе племена,
    и да поклонятся тебе народы.
    Будь господином над твоими братьями,
    и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери.
    Да будет проклят проклинающий тебя,
    а благословляющий да будет благословен.

  • Let peoples serve you,
    And nations bow down to you.
    Be master over your brethren,
    And let your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    And blessed be those who bless you!”
  • Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
  • Esau’s Lost Hope

    Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему:
    — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • He also had made [d]savory food, and brought it to his father, and said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.”
  • Его отец Исаак спросил:
    — Кто ты?
    — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
  • And his father Isaac said to him, “Who are you?”
    So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • Исаак весь задрожал и сказал:
    — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел141 ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
  • Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him — and indeed he shall be blessed.”
  • Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:
    — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me — me also, O my father!”
  • Но тот ответил:
    — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Исав сказал:
    — Не по праву ли он назван Иаковом?142 Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение!
    И спросил:
    — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • And Esau said, “Is he not rightly named [e]Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Исаак ответил Исаву:
    — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Then Isaac answered and said to Esau, “Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have [f]sustained him. What shall I do now for you, my son?”
  • Исав сказал отцу:
    — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой!
    И громко заплакал.
  • And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me — me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Его отец Исаак ответил ему:

    — Будет обитание твое
    вдали от плодородия земли,
    вдали от росы небесной свыше.143

  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, your dwelling shall be of the [g]fatness of the earth,
    And of the dew of heaven from above.
  • Ты будешь жить мечом
    и будешь служить своему брату.
    Но когда ты восстанешь,
    ты сбросишь его ярмо
    со своей шеи.

  • By your sword you shall live,
    And you shall serve your brother;
    And it shall come to pass, when you become restless,
    That you shall break his yoke from your neck.”
  • Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
  • Jacob Escapes from Esau

    So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father [h]are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему:
    — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
  • And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
  • Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
  • Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
  • Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
  • когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
  • Потом Ревекка сказала Исааку:
    — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025