Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
  • Вот повествование об Иакове.
    Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war 17 Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kindern Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
  • Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
  • Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
  • Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
  • Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
  • Вот что он сказал им:
    — Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:
  • Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
  • Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
  • Братья сказали ему:
    — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
    И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
  • Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
    — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe noch einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
  • Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
    — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
  • Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
  • Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
  • Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
  • Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
  • и Израиль сказал Иосифу:
    — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
    — Я готов, — ответил Иосиф.
  • sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
  • Отец сказал ему:
    — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
    Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob’s wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
  • Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
    — Что ты ищешь?
  • Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
  • Он ответил:
    — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
  • — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
    Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
  • Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
  • — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
  • und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
  • — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
  • Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
    — Нет, не будем лишать его жизни.
  • Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
  • Он добавил:
    — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
    Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
  • Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
  • Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
  • и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
  • Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
  • Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
  • Иуда сказал братьям:
    — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft’s uns, daß wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
  • Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
    Братья согласились с ним.
  • Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
  • Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um 20 Silberlinge; die brachten ihn nach Ägypten.
  • Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
  • Он вернулся к братьям и сказал:
    — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
  • Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
  • Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
  • Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
    — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
  • und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht.
  • Он узнал ее и воскликнул:
    — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
  • Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
  • Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
    — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
    Так отец оплакивал своего сына.
  • Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
  • А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.
  • Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026