Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Joseph’s Dreams

    So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • Вот повествование об Иакове.
    Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • This is the account of Jacob and his family. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father’s flocks. He worked for his half brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. But Joseph reported to his father some of the bad things his brothers were doing.
  • Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
  • Jacoba loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph — a beautiful robe.b
  • Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
  • Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • Вот что он сказал им:
    — Послушайте, какой мне приснился сон.
  • “Listen to this dream,” he said.
  • Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
  • “We were out in the field, tying up bundles of grain. Suddenly my bundle stood up, and your bundles all gathered around and bowed low before mine!”
  • Братья сказали ему:
    — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
    И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
  • His brothers responded, “So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
  • Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
    — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
  • Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
    — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
  • This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. “What kind of dream is that?” he asked. “Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?”
  • Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • But while his brothers were jealous of Joseph, his father wondered what the dreams meant.
  • Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
  • Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
  • и Израиль сказал Иосифу:
    — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
    — Я готов, — ответил Иосиф.
  • When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”
    “I’m ready to go,” Joseph replied.
  • Отец сказал ему:
    — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
    Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
    — Что ты ищешь?
  • When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • Он ответил:
    — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • “I’m looking for my brothers,” Joseph replied. “Do you know where they are pasturing their sheep?”
  • — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
    Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • “Yes,” the man told him. “They have moved on from here, but I heard them say, ‘Let’s go on to Dothan.’” So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
  • Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

  • Joseph Sold into Slavery

    When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
  • — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
  • “Here comes the dreamer!” they said.
  • — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • “Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
    — Нет, не будем лишать его жизни.
  • But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph’s rescue. “Let’s not kill him,” he said.
  • Он добавил:
    — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
    Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • “Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he’ll die without our laying a hand on him.” Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.
  • Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
  • So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
  • и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  • Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
  • Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
  • Иуда сказал братьям:
    — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother? We’d have to cover up the crime.c
  • Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
    Братья согласились с ним.
  • Instead of hurting him, let’s sell him to those Ishmaelite traders. After all, he is our brother — our own flesh and blood!” And his brothers agreed.
  • Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • So when the Ishmaelites, who were Midianite traders, came by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to them for twenty piecesd of silver. And the traders took him to Egypt.
  • Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
  • Он вернулся к братьям и сказал:
    — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
  • Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
  • Then the brothers killed a young goat and dipped Joseph’s robe in its blood.
  • Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
    — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
  • They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?”
  • Он узнал ее и воскликнул:
    — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • Their father recognized it immediately. “Yes,” he said, “it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
  • Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
  • Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
    — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
    Так отец оплакивал своего сына.
  • His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. “I will go to my gravee mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.
  • Meanwhile, the Midianite tradersf arrived in Egypt, where they sold Joseph to Potiphar, an officer of Pharaoh, the king of Egypt. Potiphar was captain of the palace guard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025