Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 37) | (Бытие 39) →

Новый русский перевод

Переклад Турконяка

  • Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
  • Сталося ж, що тієї пори пішов Юда від своїх братів і прибув до одного чоловіка, одоламітця, ім’я якому — Ірас.
  • Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
  • І побачив там Юда дочку чоловіка-ханаанця, ім’я якої Сава. І взяв її, і ввійшов до неї.
  • она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
  • Вона завагітніла й народила сина, і дала йому ім’я Ір.
  • Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
  • І знову завагітніла, і народила сина, і назвала його Авнаном.
  • Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
  • Згодом ще народила сина і дала йому ім’я — Силом. Вона ж перебувала в Хасві, коли їх народжувала.
  • Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
  • І взяв Юда дружину для Іра, свого первенця, ім’я якої Тамара.
  • Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
  • Та Ір, Юдин первенець, був лихий перед Господом, — і Бог його вбив.
  • Тогда Иуда сказал Онану:
    — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
  • Тож Юда сказав Авнанові: Увійди до дружини свого померлого брата і одружися з нею, — подбай, щоб у твого брата були нащадки.
  • Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
  • Та Авнан зрозумів, що нащадки будуть не його. І сталося, коли він сходився з дружиною свого брата, то випускав сім’я на землю, щоб не дати нащадка своєму братові.
  • То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • І перед Богом поганим було, що таке той вчинив, — і Він убив і цього.
  • Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
    — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
    И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Тож Юда сказав своїй невістці Тамарі: Залишайся вдовою в домі свого батька, поки не підросте мій син Силом! — бо сказав: Щоби часом не помер і цей, як і його брати. Відійшла Тамара і оселилася в домі свого батька.
  • Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • Сповнилися дні — і померла Сава, Юдина дружина. І коли утішився, пішов Юда — сам та його пастух Ірас, одоламітець, — в Тамну, до тих, які стригли його овець.
  • Фамари сказали:
    — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
  • І сповістили його невістці Тамарі, кажучи: Ось твій тесть іде в Тамну стригти своїх овець.
  • Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • І скинувши із себе одяг удови, вона накинула намітку, прикрасилася і сіла біля брами Енана, що по дорозі до Тамни, оскільки знала, що Силом виріс, та він не віддав йому її за дружину.
  • Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • А Юда, побачивши її, подумав, що вона повія, бо вона накрила своє обличчя, і він не впізнав її.
  • Он свернул с дороги к ней и сказал:
    — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
    Она спросила:
    — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Він завернув до неї з дороги і сказав їй: Дозволь мені ввійти до тебе, — оскільки не впізнав, що це його невістка. А вона сказала: Що мені даси, як увійдеш до мене?
  • Он ответил:
    — Я пошлю тебе козленка из моего стада.
    Она спросила:
    — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • Він же відповів: Я пришлю тобі зі стада козеня. Вона ж сказала: На умові, що даси заставу, доки не пришлеш.
  • Он сказал:
    — Какой залог тебе дать?
    Она ответила:
    — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
    Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
  • Він же сказав: Яку дати тобі заставу? Вона ж відповіла: Твій перстень, ланцюжок з печаткою і посох, що у твоїй руці. Він дав їй і ввійшов до неї, і та завагітніла від нього.
  • Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • І, вставши, вона відійшла, скинула із себе намітку і зодяглася в одяг свого вдівства.
  • Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
  • А Юда, щоб забрати заставу в жінки, послав козеня через свого пастуха-одоламійця, однак той не знайшов її.
  • Он спросил у местных жителей:
    — Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
    Они ответили:
    — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Тож запитав чоловіків, які з тої місцевості: Де та повія, котра була в Енані при дорозі? Вони відповіли: Не було тут повії!
  • Он вернулся к Иуде и сказал:
    — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Тож він повернувся до Юди і сказав: Не знайшов я її, і чоловіки на місці кажуть, що там немає повії.
  • Иуда сказал:
    — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
  • А Юда сказав: Нехай має те, але щоби часом нас не висміяли. Я ж послав це козеня, та ти її не знайшов.
  • Месяца три спустя Иуде сказали:
    — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
    Иуда сказал:
    — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • Сталося ж, що через три місяці Юді сповістили, стверджуючи: Упала в блуд твоя невістка Тамара й ось завагітніла через розпусту. А Юда сказав: Виведіть її — і нехай буде спалена.
  • Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
    — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
    Еще она сказала:
    — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
  • Коли ж її вели, вона послала до свого тестя, кажучи: Я завагітніла від чоловіка, кому належить оце. Упізнавай, — сказала вона, — чий це перстень, ланцюжок з печаткою і цей посох!
  • Иуда узнал их и сказал:
    — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
    И он больше не ложился с ней.
  • Юда впізнав і сказав: Тамара виявилася праведнішою за мене, оскільки я не дав її моєму синові Силомові. Та вже більше не сходився з нею.
  • Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • Сталося ж, коли почалися пологи, виявилося, що в її лоні були близнята.
  • Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
    — Этот вышел первым.
  • І сталося, що під час її родів один з них висунув руку. Тож повитуха взяла, та й пов’язала на його ручку червону нитку, кажучи: Цей вийде першим.
  • Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
    — Как это ты прорвался?
    И его назвали Парец.201
  • Та коли втягнув ручку назад, то відразу ж вийшов його брат. А вона сказала: Як же ти прорвав перепону? І вона дала йому ім’я — Фарес [1].
  • Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.202
  • І після цього вийшов його брат, який мав на своїй руці червону нитку. І вона дала йому ім’я — Зара [2].

  • ← (Бытие 37) | (Бытие 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025