Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 40) | (Бытие 42) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
  • Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams

    After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
  • и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
  • and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
  • Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
  • And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
  • And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
  • Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
  • And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
  • Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
  • And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
  • Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
  • And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
  • So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
  • Тогда главный виночерпий сказал фараону:
    — Теперь я вспоминаю, что провинился.
  • Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
  • Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
  • И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
  • A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
  • И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
  • And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”
  • Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • Иосиф ответил:
    — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
  • Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”a
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
  • и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
  • Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
  • Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
  • And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
  • Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
  • I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
  • Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • Иосиф сказал фараону:
    — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
  • Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
  • The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
  • Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
  • It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
  • В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
  • There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
  • а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
  • А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
  • And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
  • Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
  • Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
  • Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the landb of Egypt during the seven plentiful years.
  • Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
  • And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
  • Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
  • That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
  • Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
  • Joseph Rises to Power

    This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
  • Фараон спросил своих приближенных:
    — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?”c
  • И фараон сказал Иосифу:
    — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
  • Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command.d Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
  • Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
  • And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!”e Thus he set him over all the land of Egypt.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
  • And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
  • Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
  • Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
  • В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
  • During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
  • Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
  • Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
  • And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
  • Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
  • Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
  • Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”f
  • Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
  • The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”g
  • Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
  • The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
  • и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
    — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
  • When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehousesh and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.
  • Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

  • ← (Бытие 40) | (Бытие 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025