Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Бытие 48)
|
(Бытие 50) →
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
І покликав Яків синів своїх, та й промовив: Зберіться, щоб я звістив вам, що станеться з вами в останні дні.
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
Зійдіться і послухайте, сини Якова, послухайте вашого батька Ізраїля.
Рувим, ты — мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
Рувиме, ти — мій первенець, моя сила і перший з моїх дітей, — жорстокий та нестерпний, жорстокий та самовпевнений!
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов.
Симеон и Левий, братья: их мечи231 — орудие насилия.
Симеон і Левій — брати; вони з власної волі здійснили злочин.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
Хай не приєднається моя душа до їхньої ради, і до їхньої змови хай не пристане моє нутро, бо у своїм гніві вбили людей і у своєму свавіллі порізали сухожилля бику.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
Проклятий їхній гнів, бо безжалісний, і їхня лють — бо жорстока; поділю їх у Якові й розсію їх у Ізраїлі.
Иуда, твои братья восхвалят тебя,232 рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
Юдо, тебе похвалили твої брати; твої руки — на раменах твоїх ворогів. Тобі поклоняться сини твого батька.
Ты — молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица — кто осмелится его потревожить?
Юдо, лев молодий, сину мій, ти вийшов із хащі, ліг і заснув: наче лев та подібно до левеняти; хто його розбудить?
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233 Тот, Кому покорятся все народы.234
Не переведеться князь у Юди й володар з його лона, доки не прийде призначене для нього, Він же — очікування народів.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда.
Він прив’язує до виноградної лози свого осла, — своє осля — до лози. Він випере одяг свій у вині, свої шати — в крові виноградної лози.
Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.235
Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
При узбережжі оселиться Завулон, — біля причалу кораблів, і простягнеться аж до Сидона.
Иссахар — крепкий236 осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
Іссахар добро задумав, коли осів серед спадку;
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
він побачив, що відпочинок добрий і земля багата, тож руки свої приклав до роботи і став чоловіком-землеробом.
Дан будет судить свой народ237 как один из родов Израиля.
Дан судитиме свій народ, як одне з племен Ізраїля.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
Нехай Дан буде змією при дорозі, яка причаїлася на стежці, яка жалить коня в п’яту, а вершник падає назад.
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
Я чекаю на Господнє спасіння.
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.238
Ґад — ватага розбійників пограбує його, та він ограбить їх, наступаючи їм на п’яти.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
Асир — багатий його хліб, він постачатиме ласощі володарям.
Неффалим — выпущенная на свободу лань, которая приносит прекрасных детенышей.239
Нефталим — розквітла гілка, що приносить гарні плоди.
Иосиф — плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.240
Йосиф — син, який зростає; син, якому заздрять, що став славним; мій син наймолодший — повернувся до мене.
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
Змовники — обмовляли його, і противилися йому начальники стрільців;
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались241 гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
та силою знищив їхні луки, і ослабли сухожилля в’язів їхніх рук від руки Сильного Бога Якова, — через те, що зміцнив Ізраїля, —
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего,242 Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
від Бога твого батька, і допоміг тобі мій Бог, і поблагословив тебе небесним благословенням згори і благословенням землі, що має все. Через благословення грудей і лона, —
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость243 древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.244
благословення твого батька і твоєї матері, — зміцнів у благословенні вічних гір і благословенням вічних вершин. Вони спочиватимуть на голові Йосифа, і на голові братів, яких він попровадив.
Вениамин — прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу.
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
Оце всі дванадцять синів Якова, і сказав їм це їхній батько. Він поблагословив їх — кожного з них поблагословив окремим благословенням.
Он дал им такой наказ: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
І сказав їм: Я приєднуюся до мого народу; поховайте мене з моїми батьками в печері, яка на полі Ефрона-хета, —
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
в подвійній печері, що напроти Мамврії, у Ханаанській землі, у печері, котру купив Авраам у Ефрона-хета для власної гробниці.
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
Там поховали Авраама і його дружину Сарру, там поховали й Ісаака та його дружину Ревеку, там поховали Лію, —
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
в полі, купленому в хетових синів, — у печері, що на ньому.
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
Давши заповіт своїм синам, Яків замовк, простягнув ноги на ліжку і помер. Він приєднався до свого народу.
← (Бытие 48)
|
(Бытие 50) →