Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 31) | (2 Царств 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
  • Als David nach dem Tod Sauls von seinem Sieg über die Amalekiter zurückgekehrt war und sich zwei Tage lang in Ziklag aufgehalten hatte,
  • На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
  • kam am dritten Tag ein Mann aus dem Lager Sauls, mit zerrissenen Kleidern und Staub auf dem Haupt. Als er bei David angelangt war, warf er sich auf den Boden nieder und huldigte ihm.
  • — Откуда ты пришел? — спросил его Давид.
    — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.
  • David fragte ihn: Woher kommst du? Er antwortete ihm: Ich habe mich aus dem Lager Israels gerettet.
  • — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне.
    Человек сказал:
    — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
  • David sagte zu ihm: Wie stehen die Dinge? Berichte mir! Er erwiderte: Das Volk ist aus dem Kampf geflohen, viele von den Männern sind gefallen und umgekommen; auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.
  • Давид сказал юноше, который принес ему это известие:
    — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
  • David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht brachte: Woher weißt du, dass Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
  • — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
  • Der junge Mann, der ihm die Nachricht brachte, sagte: Ich kam zufällig auf das Gebirge von Gilboa; da sah ich, wie sich Saul auf seinen Speer stützte und Kriegswagen und Reiter auf ihn eindrangen.
  • Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Er wandte sich um, und als er mich sah, rief er mich. Ich antwortete: Hier bin ich.
  • Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.
  • Er fragte mich: Wer bist du? Ich gab ihm zur Antwort: Ich bin ein Amalekiter.
  • Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • Da sagte er zu mir: Komm her zu mir und töte mich! Denn mich hat ein Schwächeanfall erfasst, aber noch ist alles Leben in mir.
  • Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
  • Ich ging also zu ihm hin und tötete ihn; denn ich wusste, dass er seinen Sturz nicht überleben würde. Dann nahm ich den Stirnreif, den er auf dem Kopf trug, und die Spange, die er am Arm hatte, und bringe sie nun hierher zu meinem Herrn.
  • Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
  • Da fasste David sein Gewand und zerriss es und mit ihm alle Männer um ihn.
  • Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
  • Sie klagten, weinten und fasteten bis zum Abend wegen Saul, seines Sohnes Jonatan, des Volkes des HERRN und des Hauses Israel, die unter dem Schwert gefallen waren.
  • Давид сказал юноше, который принес ему известие:
    — Откуда ты?
    — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.
  • Und David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht gebracht hatte: Woher bist du? Er antwortete: Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek.
  • Давид сказал ему:
    — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
  • David fragte ihn: Wie kommt es, dass du dich nicht davor gefürchtet hast, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN umzubringen?
  • Давид позвал одного из своих людей и сказал ему:
    — Подойди и убей его!
    Тот убил его, и он умер.
  • Darauf rief David einen von seinen jungen Männern zu sich und sagte: Komm her, stoß ihn nieder! Und er schlug ihn tot.
  • А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину:
    — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
  • David aber sagte zu ihm: Dein Blut über dein Haupt; denn dein Mund zeugt gegen dich, wenn du sagst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
  • Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Und David sang die folgende Totenklage auf Saul und seinen Sohn Jonatan;
  • и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»1):
  • er sagte, man solle es die Söhne Judas als Bogenlied lehren; es steht im Buch des Aufrechten:
  • — Слава твоя, о Израиль,
    сражена на твоих высотах.
    Как пали могучие!

  • Israel, dein Stolz liegt erschlagen auf deinen Höhen. Ach, die Helden sind gefallen!
  • Не говорите об этом в Гате,
    не разглашайте на улицах Ашкелона,
    чтобы не радовались дочери филистимлян,
    чтобы не ликовали дочери необрезанных.

  • Meldet es nicht in Gat, verkündet es nicht auf Aschkelons Straßen, damit die Töchter der Philister sich nicht freuen, damit die Töchter der Unbeschnittenen nicht jauchzen.
  • О горы Гильбоа,
    да не будет вам ни росы, ни дождя,
    ни щедрых полей.2
    Ведь там осквернен был щит могучих,
    щит Саула — не натираемый больше маслом.

  • Ihr Berge in Gilboa, kein Tau und kein Regen falle auf euch und auch nicht auf euch, ihr Gefilde der Erstlingsgaben. Denn dort wurde der Schild der Helden befleckt, der Schild des Saul, als wäre er nicht mit Öl gesalbt.
  • От крови сраженных,
    от плоти могучих
    лук Ионафана не отворачивался,
    меч Саула не возвращался несыт.

  • Ohne das Blut von Erschlagenen, ohne das Mark der Helden kam der Bogen Jonatans nie zurück; auch das Schwert Sauls kehrte niemals erfolglos zurück.
  • Саул и Ионафан —
    столь любимы и чтимы при жизни,
    и в смерти не разлучились.
    Были они быстрее орлов,
    львов сильнее.

  • Saul und Jonatan, die Geliebten und Teuren, im Leben und Tod sind sie nicht getrennt. Sie waren schneller als Adler, waren stärker als Löwen.
  • О, дочери Израиля,
    оплакивайте Саула,
    который одевал вас в роскошные алые наряды,
    который украшал ваши платья золотым убранством.

  • Ihr Töchter Israels, weint um Saul; er hat euch in köstlichen Purpur gekleidet, hat goldenen Schmuck auf eure Gewänder geheftet.
  • Как пали могучие в бою!
    Ионафан сражен на высотах твоих.

  • Ach, die Helden sind gefallen mitten im Kampf. Jonatan liegt erschlagen auf deinen Höhen.
  • Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой,
    ты был мне очень дорог.
    Твоя любовь была для меня прекрасна,
    прекраснее любви женщин.

  • Weh ist mir um dich, mein Bruder Jonatan. Du warst mir sehr lieb. Wunderbarer war deine Liebe für mich als die Liebe der Frauen.
  • Как пали могучие!
    Погибло оружие брани!

  • Ach, die Helden sind gefallen, die Waffen des Kampfes verloren.

  • ← (1 Царств 31) | (2 Царств 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026