Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 14) | (2 Царств 16) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Absalom’s Conspiracy

    After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
  • Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал:
    — Из какого ты города?
    Тот отвечал:
    — Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • И Авессалом говорил ему:
    — Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.”
  • Затем Авессалом добавлял:
    — Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
  • Then Absalom would say, “Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.”
  • И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
  • Так Авессалом вел себя со всеми израильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости; так он вкрадывался в сердца всех израильтян.
  • Thus Absalom did to all of Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
  • В конце четвертого56 года Авессалом сказал царю:
    — Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
  • And at the end of foura years Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
  • Когда твой слуга жил в Гешуре в Араме, я дал такую клятву: Если Господь возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Господу в Хевроне.57
  • For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, ‘If the Lord will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship tob the Lord.’”
  • Царь сказал ему:
    — Иди с миром.
    И он отправился в Хеврон.
  • The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • Авессалом разослал тайных вестников по всем родам Израиля, чтобы сказать:
    — Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
  • But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, ‘Absalom is king at Hebron!’”
  • Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.
  • With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
  • Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось все больше и больше.
  • And while Absalom was offering the sacrifices, he sent forc Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh. And the conspiracy grew strong, and the people with Absalom kept increasing.
  • К Давиду пришел вестник и сказал ему:
    — Сердца израильтян на стороне Авессалома.
  • David Flees Jerusalem

    And a messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.”
  • Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме:
    — Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • Приближенные царя ответили ему:
    — Твои слуги готовы исполнить все, что ни решит наш господин, царь.
  • And the king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides.”
  • И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.
  • So the king went out, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house.
  • Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.
  • Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
  • And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
  • Царь сказал гатянину Иттаю:
    — Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царем Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.
  • Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home.
  • Ты пришел лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю, куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть будут с тобой милость и верность.
  • You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord showd steadfast love and faithfulness to you.”
  • Но Иттай ответил царю:
    — Верно, как и то, что Господь жив и жив мой господин, царь — где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой слуга.
  • But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
  • Давид сказал Иттаю:
    — Тогда ступай, иди вперед.
    И гатянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • And David said to Ittai, “Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.
  • Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересек долину Кедрон, и весь народ двинулся к пустыне.
  • And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
  • Там же был и Цадок, и левиты, сопровождавшие его и несущие ковчег Божьего завета. Они поставили Божий ковчег, и Авиатар приносил жертвы,58 пока весь народ не вышел из города.
  • And Abiathar came up, and behold, Zadok came also with all the Levites, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until the people had all passed out of the city.
  • Царь сказал Цадоку:
    — Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.
  • Then the king said to Zadok, “Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me back and let me see both it and his dwelling place.
  • Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
  • But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”
  • Еще царь сказал священнику Цадоку:
    — Разве ты провидец?59 Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
  • The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Go backe to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
  • Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • Цадок и Авиатар вернули Божий ковчег в Иерусалим и остались там.
  • So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there.
  • А Давид пошел вверх по Оливковой горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
  • But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.
  • Когда же Давиду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давид помолился:
    — Господи, сделай совет Ахитофела неразумным.
  • And it was told David, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “O Lord, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.”
  • Когда Давид добрался до вершины, где поклонялись Богу, аркитянин Хусий вышел ему навстречу; его одежда была разорвана и на голове у него была пыль.
  • While David was coming to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt on his head.
  • Давид сказал ему:
    — Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
  • David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
  • But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
  • С тобою там будут священники Цадок и Авиатар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.
  • Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все, что услышите.
  • Behold, their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son, and by them you shall send to me everything you hear.”
  • И друг Давида Хусий прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.
  • So Hushai, David’s friend, came into the city, just as Absalom was entering Jerusalem.

  • ← (2 Царств 14) | (2 Царств 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025