Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 19) | (2 Царств 21) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул:

    — Нет у нас доли в Давиде,
    нет части в сыне Иессея!
    По шатрам своим, Израиль!

  • The Rebellion of Sheba

    Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said,
    “We have no portion in David,
    and we have no inheritance in the son of Jesse;
    every man to his tents, O Israel!”
  • И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem.
  • Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.
  • And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten concubines whom he had left to care for the house and put them in a house under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as if in widowhood.
  • Царь сказал Амасе:
    — В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
  • Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself.”
  • Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
  • Давид сказал Авишаю:
    — Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.
  • And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, lest he get himself to fortified cities and escape from us.”a
  • И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • And there went out after him Joab’s men and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. They went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.
  • When they were at the great stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a soldier’s garment, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened on his thigh, and as he went forward it fell out.
  • Иоав сказал Амасе:
    — Здоров ли ты, мой брат?
    Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
  • And Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
  • Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • But Amasa did not observe the sword that was in Joab’s hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died.
    Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал:
    — Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!
  • And one of Joab’s young men took his stand by Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab.”
  • Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • And Amasa lay wallowing in his blood in the highway. And anyone who came by, seeing him, stopped. And when the man saw that all the people stopped, he carried Amasa out of the highway into the field and threw a garment over him.
  • После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • Шева же прошел через все роды Израиля до Авел-Бет-Маахи,76 и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.
  • And Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel of Beth-maacah,b and all the Bichritesc assembled and followed him in.
  • А войска Иоава77 подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
  • And all the men who were with Joab came and besieged him in Abel of Beth-maacah. They cast up a mound against the city, and it stood against the rampart, and they were battering the wall to throw it down.
  • одна мудрая женщина крикнула со стены города:
    — Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • Он подошел к ней, и она спросила:
    — Ты Иоав?
    — Я, — ответил он.
  • And he came near her, and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your servant.” And he answered, “I am listening.”
  • Она сказала:
    — Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.
  • Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
  • Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью.78 Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?
  • I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the Lord?”
  • — Никогда! — ответил Иоав. — Я никогда не разорю и не погублю!
  • Joab answered, “Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
  • Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города.
    Женщина сказала Иоаву:
    — Его голова будет брошена тебе со стены.
  • That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head shall be thrown to you over the wall.”
  • Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king.
  • Иоав стоял во главе всего израильского войска; Беная, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;
  • Now Joab was in command of all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was in command of the Cherethites and the Pelethites;
  • Адонираму79 был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;
  • and Adoram was in charge of the forced labor; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
  • Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками;
  • and Sheva was secretary; and Zadok and Abiathar were priests;
  • и иаритянин Ира также был священником у Давида.
  • and Ira the Jairite was also David’s priest.

  • ← (2 Царств 19) | (2 Царств 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025