Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.
  • David’s Psalm of Deliverance

    And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
  • Он сказал:

    — Господь — скала моя,
    твердыня моя и мой избавитель;

  • He said,
    “The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
  • Бог мой — скала моя,
    в Нем я ищу прибежища,
    Он — мой щит и рог88 моего спасения, моя крепость.
    Он — мое прибежище и мой спаситель;
    Ты спас меня от насилия.

  • My God, my rock, in whom I take refuge,
    My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
    My savior, You save me from violence.
  • К Господу воззову, достойному хвалы, —
    и от врагов моих спасусь.

  • “I call upon the LORD, who is worthy to be praised,
    And I am saved from my enemies.
  • Волны смерти вскипели вокруг меня,
    захлестнула стремнина гибели.

  • “For the waves of death encompassed me;
    The torrents of destruction overwhelmed me;
  • Цепи мира мертвых89 обвили меня,
    и опутали сети смерти.

  • The cords of Sheol surrounded me;
    The snares of death confronted me.
  • В бедствии своем я Господа призвал;
    я воззвал к моему Богу.
    Из Своего храма Он услышал мой голос;
    крик мой дошел до ушей Его.

  • “In my distress I called upon the LORD,
    Yes, I cried to my God;
    And from His temple He heard my voice,
    And my cry for help came into His ears.
  • Задрожала земля, сотряслась,
    пошатнулись основания небес,90
    задрожали, потому что разгневался Он.

  • “Then the earth shook and quaked,
    The foundations of heaven were trembling
    And were shaken, because He was angry.
  • Дым вырвался из Его ноздрей,
    огонь пожирающий из уст Его,
    сыпались от Него горящие угли.

  • “Smoke went up out of His nostrils,
    Fire from His mouth devoured;
    Coals were kindled by it.
  • Он расторг небеса и сошел,
    под ногами — мглистые тучи.

  • “He bowed the heavens also, and came down
    With thick darkness under His feet.
  • Он воссел на херувима и полетел,
    воспарил91 Он на крыльях ветра.

  • “And He rode on a cherub and flew;
    And He appeared on the wings of the wind.
  • Мраком покрыл Себя, словно пологом,
    окружил Себя тучами дождевыми.

  • “And He made darkness canopies around Him,
    A mass of waters, thick clouds of the sky.
  • От сияния перед Ним
    разгорались огненные угли.92

  • “From the brightness before Him
    Coals of fire were kindled.
  • Господь возгремел с небес;
    Всевышний93 подал Свой голос.

  • “The LORD thundered from heaven,
    And the Most High uttered His voice.
  • Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов,
    молнию — и разбил их.

  • “And He sent out arrows, and scattered them,
    Lightning, and routed them.
  • Тогда открылись источники моря
    и обнажились основания земли
    от упрека Господа,
    от мощного дыхания ноздрей Его.

  • “Then the channels of the sea appeared,
    The foundations of the world were laid bare
    By the rebuke of the LORD,
    At the blast of the breath of His nostrils.
  • С высоты Он склонился и взял меня;
    Он извлек меня из глубоких вод.

  • “He sent from on high, He took me;
    He drew me out of many waters.
  • Он избавил меня от могучего врага,
    от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

  • “He delivered me from my strong enemy,
    From those who hated me, for they were too strong for me.
  • В день бедствия моего они на меня ополчились,
    но Господь был моей опорой.

  • “They confronted me in the day of my calamity,
    But the LORD was my support.
  • Он вывел меня на безопасное место,
    Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

  • “He also brought me forth into a broad place;
    He rescued me, because He delighted in me.
  • Воздал мне Господь по праведности моей,
    по чистоте моих рук наградил меня,

  • “The LORD has rewarded me according to my righteousness;
    According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
  • ведь я хранил пути Господа
    и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

  • “For I have kept the ways of the LORD,
    And have not acted wickedly against my God.
  • Все законы Его предо мной;
    я повелений Его не оставил.

  • “For all His ordinances were before me,
    And as for His statutes, I did not depart from them.
  • Я был непорочен перед Ним
    и хранил себя от греха.

  • “I was also blameless toward Him,
    And I kept myself from my iniquity.
  • Воздал мне Господь по праведности моей,
    по чистоте94 моей перед глазами Его.

  • “Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness,
    According to my cleanness before His eyes.
  • Ты верен с тем, кто верен,
    с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

  • “With the kind You show Yourself kind,
    With the blameless You show Yourself blameless;
  • с чистым — чисто,
    но с коварным — по его лукавству.

  • With the pure You show Yourself pure,
    And with the perverted You show Yourself astute.
  • Ты спасаешь смиренных,
    но взор Твой на надменных,
    чтобы унизить их.

  • “And You save an afflicted people;
    But Your eyes are on the haughty whom You abase.
  • Ты — светильник мой,
    Господь озаряет мрак мой.

  • “For You are my lamp, O LORD;
    And the LORD illumines my darkness.
  • С Твоей помощью я сокрушаю войско,
    с Богом моим поднимаюсь на стену.

  • “For by You I can run upon a troop;
    By my God I can leap over a wall.
  • Путь Бога безупречен;
    чисто слово Господа.
    Он — щит для всех,
    кто ищет в Нем прибежища.

  • “As for God, His way is blameless;
    The word of the LORD is tested;
    He is a shield to all who take refuge in Him.
  • Ведь кто Бог, кроме Господа?
    И кто скала, кроме нашего Бога?

  • “For who is God, besides the LORD?
    And who is a rock, besides our God?
  • Бог — мое крепкое прибежище95
    и делает верным мой путь.96

  • “God is my strong fortress;
    And He sets the blameless in His way.
  • Он делает ноги мои, как ноги лани,
    и ставит меня на высотах.

  • “He makes my feet like hinds’ feet,
    And sets me on my high places.
  • Он учит руки мои войне,
    так что гнут они бронзовый лук.

  • “He trains my hands for battle,
    So that my arms can bend a bow of bronze.
  • Ты вручил мне щит спасения Твоего;
    Твоя милость меня возвеличивает.97

  • “You have also given me the shield of Your salvation,
    And Your help makes me great.
  • Ты расширяешь мой шаг подо мной,
    чтобы ногам моим не оступиться.

  • “You enlarge my steps under me,
    And my feet have not slipped.
  • Я преследовал врагов моих и уничтожил их,
    я не повернул назад, пока не истребил их.

  • “I pursued my enemies and destroyed them,
    And I did not turn back until they were consumed.
  • Я поразил и сокрушил их,
    и им не встать;
    под ноги мне они пали.

  • “And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;
    And they fell under my feet.
  • Ты препоясал меня силой для битвы;
    Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

  • “For You have girded me with strength for battle;
    You have subdued under me those who rose up against me.
  • Врагов обратил Ты ко мне спиной,
    и я истребил ненавидящих меня.

  • “You have also made my enemies turn their backs to me,
    And I destroyed those who hated me.
  • Они поднимали свой взор,
    но не было никого, чтобы спасти их —
    к Господу взывали, но Он не ответил им.

  • “They looked, but there was none to save;
    Even to the LORD, but He did not answer them.
  • Я стер их в порошок, в земную пыль;
    я смял их и топтал, как уличную грязь.

  • “Then I pulverized them as the dust of the earth;
    I crushed and stamped them as the mire of the streets.
  • Ты избавил меня от мятежа народа моего;
    Ты сохранил меня главой чужеземцев.
    Народы, которых я не знал, служат мне.

  • “You have also delivered me from the contentions of my people;
    You have kept me as head of the nations;
    A people whom I have not known serve me.
  • Чужеземцы раболепствуют предо мной;
    они покоряются, едва обо мне услышав.

  • “Foreigners pretend obedience to me;
    As soon as they hear, they obey me.
  • Все они пали духом
    и выходят, дрожа,98 из своих крепостей.

  • “Foreigners lose heart,
    And come trembling out of their fortresses.
  • Жив Господь! Хвала моей скале!
    Да будет превознесен мой Бог,
    скала моего спасения!

  • “The LORD lives, and blessed be my rock;
    And exalted be God, the rock of my salvation,
  • Он — Бог, Который мстит за меня,
    Который народы мне покоряет,

  • The God who executes vengeance for me,
    And brings down peoples under me,
  • и избавляет99 меня от моих врагов.
    Ты вознес меня над моими противниками,
    от жестоких людей спас меня.

  • Who also brings me out from my enemies;
    You even lift me above those who rise up against me;
    You rescue me from the violent man.
  • За это буду славить Тебя, Господи,
    среди других народов;
    имени Твоему воспою я хвалу.

  • “Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the nations,
    And I will sing praises to Your name.
  • Своему царю Он дарует большие победы100
    и милость являет Своему помазаннику
    Давиду и семени его вовеки.

  • He is a tower of deliverance to His king,
    And shows lovingkindness to His anointed,
    To David and his descendants forever.”

  • ← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025