Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
  • David Plans a Temple

    And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
  • он сказал пророку Нафану:
    — Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
  • that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.
  • Нафан ответил царю:
    — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
  • And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
  • В ту ночь к Нафану было слово Господа:
  • God's Covenant with David

    And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
  • — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
  • Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?
  • Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.
  • For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
  • Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов,25 которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
  • In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars?
  • Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;
  • Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
  • and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth.
  • Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
  • And I will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as formerly,
  • с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов.
    Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
  • and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
  • Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
  • When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
  • Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
  • It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
  • Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном.26 Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
  • I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men;
  • Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.
  • Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной27 вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
  • And thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
  • Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
  • According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
  • Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
    — Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
  • David's Prayer of Thanksgiving

    And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
  • И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей,28 о Владыка Господи.
  • And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?
  • Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!
  • And what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy servant.
  • Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
  • For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it].
  • Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
  • Wherefore thou art great, Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
  • И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods?
  • Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God.
  • И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
  • And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.
  • Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
  • And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the house of thy servant David be established before thee.
  • О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
  • For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
  • And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;
  • Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!
  • and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever.

  • ← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025