Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Спустя долгое время, на третьем году засухи , к Илии было слово Господа:
— Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
— Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
Elijah Confronts Ahab
After many days the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth.”
After many days the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth.”
И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом.
В Самарии был страшный голод,
В Самарии был страшный голод,
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly,
Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
and when Jezebel cut off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave and fed them with bread and water.)
Ахав сказал Авдию:
— Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
— Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
And Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals.”
Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.
So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал:
— Ты ли это, мой господин Илия?
— Ты ли это, мой господин Илия?
And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah?”
— Я, — ответил он. — Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
And he answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here.’”
— Чем я согрешил, — спросил Авдий, — что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
And he said, “How have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me?
Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, ‘He is not here,’ he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you.
А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь».
And now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
And as soon as I have gone from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.
Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
And now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”’; and he will kill me.”
Илия сказал:
— Верно, как и то, что жив Господь Сил,101 я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
— Верно, как и то, что жив Господь Сил,101 я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.
So Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.
Увидев Илию, он сказал ему:
— Это ты навел беду на Израиль?
— Это ты навел беду на Израиль?
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, you troubler of Israel?”
— Не я навел беду на Израиль, — ответил Илия, — а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
Now therefore send and gather all Israel to me at Mount Carmel, and the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
The Prophets of Baal Defeated
So Ahab sent to all the people of Israel and gathered the prophets together at Mount Carmel.
So Ahab sent to all the people of Israel and gathered the prophets together at Mount Carmel.
Илия вышел к народу и сказал:
— Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним.
Народ не отвечал ему ни слова.
— Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним.
Народ не отвечал ему ни слова.
And Elijah came near to all the people and said, “How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him.” And the people did not answer him a word.
Тогда Илия сказал им:
— Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
— Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left a prophet of the Lord, but Baal’s prophets are 450 men.
Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
Let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it. And I will prepare the other bull and lay it on the wood and put no fire to it.
И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову имя Господа. Бог, Который ответит огнем, — и есть истинный Бог.
И весь народ сказал:
— То, что ты говоришь, хорошо.
И весь народ сказал:
— То, что ты говоришь, хорошо.
And you call upon the name of your god, and I will call upon the name of the Lord, and the God who answers by fire, he is God.” And all the people answered, “It is well spoken.”
Илия сказал пророкам Баала:
— Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
— Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
Then Elijah said to the prophets of Baal, “Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many, and call upon the name of your god, but put no fire to it.”
Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня.
— Баал, ответь нам! — кричали они.
Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
— Баал, ответь нам! — кричали они.
Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.
В полдень Илия начал насмехаться над ними.
— Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
— Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
And at noon Elijah mocked them, saying, “Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.”
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.
Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения.102 Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice. No one answered; no one paid attention.
Тогда Илия сказал народу:
— Подойдите ко мне.
Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
— Подойдите ко мне.
Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” And all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord that had been thrown down.
Илия взял двенадцать камней — по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, “Israel shall be your name,”
Из этих камней он сложил жертвенник во имя Господа и выкопал вокруг него ров в две саты103 зерна.
Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, “Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.”
Затем он сказал:
— Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова.
— Повторите, — сказал он. И они повторили.
— Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.
— Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова.
— Повторите, — сказал он. И они повторили.
— Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.
And he said, “Do it a second time.” And they did it a second time. And he said, “Do it a third time.” And they did it a third time.
Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
And the water ran around the altar and filled the trench also with water.
Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал:
— Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
— Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
And at the time of the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, “O Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that you, O Lord, are God, and that you have turned their hearts back.”
Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.
Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Увидев это, весь народ пал ниц и закричал:
— Господь есть Бог! Господь есть Бог!
— Господь есть Бог! Господь есть Бог!
And when all the people saw it, they fell on their faces and said, “The Lord, he is God; the Lord, he is God.”
А Илия приказал им:
— Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся!
Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.104
— Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся!
Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.104
And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; let not one of them escape.” And they seized them. And Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there.
Илия сказал Ахаву:
— Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
— Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
The Lord Sends Rain
And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain.”
And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain.”
И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Mount Carmel. And he bowed himself down on the earth and put his face between his knees.
— Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге.
Тот пошел и посмотрел.
— Ничего нет, — сказал он.
Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
Тот пошел и посмотрел.
— Ничего нет, — сказал он.
Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times.
На седьмой раз слуга сказал:
— С моря поднимается облако, размером не больше ладони.
Илия сказал:
— Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
— С моря поднимается облако, размером не больше ладони.
Илия сказал:
— Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
And at the seventh time he said, “Behold, a little cloud like a man’s hand is rising from the sea.” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.’”
Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.