Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 17) | (3 Царств 19) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Спустя долгое время, на третьем году засухи , к Илии было слово Господа:
    — Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
  • Elijah’s Message to Ahab

    And it came to pass after many days that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth.”
  • И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом.
    В Самарии был страшный голод,
  • So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
  • и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
  • And Ahab had called Obadiah, who was [a]in charge of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly.
  • Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
  • For so it was, while Jezebel [b]massacred the prophets of the Lord, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.)
  • Ахав сказал Авдию:
    — Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
  • And Ahab had said to Obadiah, “Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to kill any livestock.”
  • Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.
  • So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал:
    — Ты ли это, мой господин Илия?
  • Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, “Is that you, my lord Elijah?”
  • — Я, — ответил он. — Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
  • And he answered him, “It is I. Go, tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • — Чем я согрешил, — спросил Авдий, — что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
  • So he said, “How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?
  • Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
  • As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, ‘He is not here,’ he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you.
  • А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь».
  • And now you say, ‘Go, tell your master, “Elijah is here” ’!
  • Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
  • And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the Lord from my youth.
  • Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord’s prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
  • А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
  • And now you say, ‘Go, tell your master, “Elijah is here.” ’ He will kill me!”
  • Илия сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь Сил,101 я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
  • Then Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today.”
  • Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.
  • So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
  • Увидев Илию, он сказал ему:
    — Это ты навел беду на Израиль?
  • Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, “Is that you, O troubler of Israel?”
  • — Не я навел беду на Израиль, — ответил Илия, — а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
  • And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.
  • Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
  • Now therefore, send and gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of [c]Asherah, who [d]eat at Jezebel’s table.”
  • Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
  • Elijah’s Mount Carmel Victory

    So Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel.
  • Илия вышел к народу и сказал:
    — Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним.
    Народ не отвечал ему ни слова.
  • And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people answered him not a word.
  • Тогда Илия сказал им:
    — Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
  • Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the Lord; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
  • Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
  • Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other bull, and lay it on the wood, but put no fire under it.
  • И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову имя Господа. Бог, Который ответит огнем, — и есть истинный Бог.
    И весь народ сказал:
    — То, что ты говоришь, хорошо.
  • Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord; and the God who answers by fire, He is God.”
    So all the people answered and said, [e]“It is well spoken.”
  • Илия сказал пророкам Баала:
    — Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
  • Now Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.
  • Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня.
    — Баал, ответь нам! — кричали они.
    Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
  • So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, “O Baal, [f]hear us!” But there was no voice; no one answered. Then they [g]leaped about the altar which they had made.
  • В полдень Илия начал насмехаться над ними.
    — Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
  • And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, “Cry [h]aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.”
  • Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with [i]knives and lances, until the blood gushed out on them.
  • Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения.102 Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
  • And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
  • Тогда Илия сказал народу:
    — Подойдите ко мне.
    Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
  • Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
  • Илия взял двенадцать камней — по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
  • And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, “Israel shall be your name.”
  • Из этих камней он сложил жертвенник во имя Господа и выкопал вокруг него ров в две саты103 зерна.
  • Then with the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.
  • Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, “Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.”
  • Затем он сказал:
    — Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова.
    — Повторите, — сказал он. И они повторили.
    — Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.
  • Then he said, “Do it a second time,” and they did it a second time; and he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
  • Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
  • So the water ran all around the altar; and he also filled the trench with water.
  • Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал:
    — Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
  • And it came to pass, at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, “Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.
  • Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
  • Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that You are the Lord God, and that You have turned their hearts back to You again.”
  • Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.
  • Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt sacrifice, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that was in the trench.
  • Увидев это, весь народ пал ниц и закричал:
    — Господь есть Бог! Господь есть Бог!
  • Now when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The Lord, He is God! The Lord, He is God!”
  • А Илия приказал им:
    — Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся!
    Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.104
  • And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!” So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and executed them there.
  • Илия сказал Ахаву:
    — Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
  • The Drought Ends

    Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.”
  • И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.
  • So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went up to the top of Carmel; then he bowed down on the ground, and put his face between his knees,
  • — Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге.
    Тот пошел и посмотрел.
    — Ничего нет, — сказал он.
    Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
  • and said to his servant, “Go up now, look toward the sea.”
    So he went up and looked, and said, “There is nothing.” And seven times he said, “Go again.”
  • На седьмой раз слуга сказал:
    — С моря поднимается облако, размером не больше ладони.
    Илия сказал:
    — Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
  • Then it came to pass the seventh time, that he said, “There is a cloud, as small as a man’s hand, rising out of the sea!” So he said, “Go up, say to Ahab, [j]‘Prepare your chariot, and go down before the rain stops you.’ ”
  • Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
  • Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
  • А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
  • Then the hand of the Lord came upon Elijah; and he girded[k] up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.

  • ← (3 Царств 17) | (3 Царств 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025