Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
В четыреста восьмидесятом году после выхода израильтян из Египта, в четвертый год своего правления Израилем, в месяце зив, во втором месяце,16 Соломон начал строить дом Господу.
Solomon Builds the Temple
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.
Дом, который Соломон построил Господу, был шестьдесят локтей в длину, двадцать в ширину и тридцать в высоту.17
And the house that king Solomon built for Jehovah was sixty cubits in length, and twenty in breadth, and thirty cubits in height.
Притвор перед главным помещением дома был двадцать локтей18 в ширину, соответственно ширине дома, и отходил от дома на десять локтей.19
And the porch, in front of the temple of the house, was twenty cubits in length, in front of the house broadways, [and] ten cubits was its breadth, in front of the house.
В доме он сделал окна, расширяющиеся внутрь.
And for the house he made closed windows with fixed lattices.
Он сделал пристройку вокруг стен дома и внутреннего святилища. В пристройке он сделал комнаты.
The Chambers
And against the wall of the house he built floors round about, [against] the walls of the house, round about the temple and the oracle; and he made side-chambers round about.
And against the wall of the house he built floors round about, [against] the walls of the house, round about the temple and the oracle; and he made side-chambers round about.
Первый этаж был пять локтей20 в ширину, второй — шесть локтей,21 и третий — семь локтей.22 Вокруг дома снаружи он сделал на стене выступы, чтобы поддерживающие брусья не входили в стены дома.
The lowest floor was five cubits broad, and the middle one was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for in the [thickness of the wall of] the house he made resets round about outside, that nothing should be fastened in the walls of the house.
В строительстве дома использовали только те камни, что были обтесаны в каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства дома.
And the house, when it was being built, was built of stone entirely made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was being built.
Вход на первый этаж находился на южной стороне дома. Лестница вела на второй этаж, а оттуда — на третий.
The entrance to the side-chambers of the middle [floor] was in the right side of the house; and they went up by winding stairs into the middle [floor], and out of the middle into the third.
Так он построил дом и завершил его, покрыв его брусьями и кедровыми досками.
And he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
Вдоль всего дома он построил боковые комнаты. Высотой каждая из них была в пять локтей; они присоединялись к дому кедровыми брусьями.
And he built the floors against all the house, five cubits high; and they held to the house by the timbers of cedar.
И вот, к Соломону было слово Господа:
God's Promise
And the word of Jehovah came to Solomon saying,
And the word of Jehovah came to Solomon saying,
— Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
As to this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and practise mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them, then will I perform my word as to thee which I spoke unto David thy father;
Я буду жить среди израильтян и не покину Мой народ, Израиль.
and I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
Соломон обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола дома до стропил23 потолка, и покрыл пол дома кипарисовыми досками.
The Temple's Interior
And he built the walls of the house within with boards of cedar, from the floor of the house to the walls of the roof; he overlaid [them] on the inside with wood, and overlaid the floor of the house with boards of cypress.
And he built the walls of the house within with boards of cedar, from the floor of the house to the walls of the roof; he overlaid [them] on the inside with wood, and overlaid the floor of the house with boards of cypress.
В глубине дома он отгородил кедровыми досками от пола до стропил двадцать локтей,24 чтобы сделать в доме внутреннее святилище, Святое Святых.
And he built twenty cubits of the innermost part of the house, both floor and walls, with boards of cedar; and he built [them] for it within, to [be] the oracle, the most holy place.
Комната перед Святым Святых была длиной в сорок локтей.25
And the house, that is, the temple before it, was forty cubits [long].
Внутри дом был обшит кедровым деревом, на котором были вырезаны подобия тыкв и распустившиеся цветы. Все было сделано из кедра; камня нигде не было видно.
And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
Он приготовил внутреннее святилище в доме, чтобы поместить там ковчег Господнего завета.
And he prepared the oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah.
Внутреннее святилище было двадцать локтей в длину, двадцать в ширину и двадцать в высоту.26 Он покрыл внутренние поверхности чистым золотом и обшил жертвенник, находящийся перед Святым Святых, кедром.
And the oracle within was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold; and he overlaid the cedar-wood altar --
Соломон покрыл внутренние поверхности дома чистым золотом и перетянул золотыми цепями вход во внутреннее святилище, которое было покрыто золотом.
and Solomon overlaid the house within with pure gold, and shut off the oracle in front with chains of gold, and overlaid it with gold.
Также покрыл золотом всю внутреннюю часть дома, всю до конца. Еще он покрыл золотом жертвенник, который принадлежал к внутреннему святилищу.
And the whole house he overlaid with gold, the whole house entirely; also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.
Во внутреннем святилище он сделал двух херувимов из оливкового дерева, каждого в десять локтей27 высотой.
The Cherubim
And he made in the oracle two cherubim of olive-wood, ten cubits high;
And he made in the oracle two cherubim of olive-wood, ten cubits high;
Крыло первого херувима было пять локтей в длину, и другое крыло пять локтей в длину — десять локтей от конца одного крыла до конца другого.
and one wing of the cherub was five cubits, and five cubits the other wing of the cherub, ten cubits from the end of one wing to the end of the other wing;
Второй херувим также был десяти локтей, так как оба херувима были одного размера и вида.
and the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
Высота каждого херувима была десять локтей.
The height of the one cherub was ten cubits, and so of the other cherub.
Он поставил херувимов с распростертыми крыльями во внутреннюю часть дома. Крыло одного херувима касалось одной стены, крыло второго — противоположной стены, а другие крылья херувимов соприкасались друг с другом посередине комнаты.
And he set the cherubim in the midst of the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched, wing to wing, in the midst of the house.
На стенах вокруг всего дома, и внутри, и снаружи, он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы.
And he carved all the walls of the house round about with carved sculptures of cherubim, and palm-trees, and half-open flowers, within and without.
Еще он покрыл пол, и внутри, и снаружи дома, золотом.
And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из оливкового дерева с пятиугольными косяками.
The Doors
And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] side posts were the fifth part [of the breadth of the house].
And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] side posts were the fifth part [of the breadth of the house].
А на двух дверях из оливкового дерева он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл херувимов и пальмы золотом.
The two doors were of olive-wood; and he carved on them carvings of cherubim, and palm-trees and half-open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold on the cherubim and on the palm-trees.
Точно так же он сделал из оливкового дерева четырехугольные косяки для входа в главное помещение.
And he also made for the doorway of the temple posts of olive-wood, of the fourth part [of the breadth of the house].
Еще он сделал две двери из кипарисового дерева, каждую с двумя подвижными створками.
And the two folding-doors were of cypress-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу.
And he carved on them cherubim, and palm-trees, and half-open flowers; and overlaid them with gold fitted on the carved work.
Он построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и ряда кедровых балок.
The Courtyard
And he built the inner court of three rows of hewn stone, and a row of cedar-beams.
And he built the inner court of three rows of hewn stone, and a row of cedar-beams.
Основание дома Господа было заложено на четвертом году, в месяце зив.
In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Zif;
На одиннадцатом году правления Соломона, в месяце буле, — а это восьмой месяц, — дом был завершен в соответствии со всеми замыслами о нем. Соломон строил его семь лет.
and in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished in all its parts, and according to all the fashion of it. So he was seven years in building it.