Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда Соломон закончил строить Господень дом, царский дворец и все, что желал построить,
  • Und da Salomo hatte ausgebaut des HERRN Haus und des Königs Haus und alles, was er begehrte und Lust hatte zu machen,
  • Господь явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне.
  • erschien ihm der HERR zum andernmal, wie er ihm erschienen war zu Gibeon.
  • Господь сказал ему:
    — Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознес Мне. Я освятил Себе дом, который ты построил, поместив там навеки Свое имя. Мои глаза и сердце будут там всегда.
  • Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege.
  • А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
  • Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte hältst:
  • то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • so will ich bestätigen den Stuhl deines Königreiches über Israel ewiglich, wie ich deinem Vater David geredet habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann auf dem Stuhl Israels.
  • Но если вы или ваши сыновья отвернетесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдете служить другим богам и поклоняться им,
  • Werdet ihr euch aber von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten:
  • то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем.
  • so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern.
  • И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
  • Und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan?
  • А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Господь навел на них все эти беды».
  • so wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führte, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht.
  • По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил два этих здания — дом Господа и царский дворец, —
  • Da nun die 20 Jahre um waren, in welchen Salomo die zwei Häuser baute, des HERRN Haus und des Königs Haus,
  • он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел.
  • dazu Hiram, der König zu Tyrus, Salomo Zedernbäume und Tannenbäume und Gold nach allem seinem Begehr brachte: Da gab der König Salomo Hiram 20 Städte im Land Galiläa.
  • Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.
  • Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte; und sie gefielen ihm nicht,
  • — Что же это за города ты мне дал, брат мой? — спросил он.
    И он назвал их землею Кавул55 — название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
  • (Хирам же послал царю сто двадцать талантов56 золота.)
  • Und Hiram hatte dem König gesandt 120 Zentner Gold.
  • Вот сведения о подневольных людях, чей труд царь Соломон использовал для строительства дома Господа, своего дворца, укрепления Милло,57 иерусалимской стены, а еще Хацора, Мегиддо и Гезера.
  • Und also verhielt sich’s mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser.
  • Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона.
  • Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen und hatte Geser gewonnen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter erwürgt, die in der Stadt wohnten, und hatte sie seiner Tochter, Salomos Weib, zum Geschenk gegeben.
  • Соломон отстроил Гезер, Нижний Бет-Хорон,
  • Also baute Salomo Geser und das niedere Beth–Horon
  • Баалаф и Тадмор58 в пустыне, в своей земле,
  • und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande
  • а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней.59 Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
  • und alle Städte der Kornhäuser, die Salomo hatte, und alle Städte der Wagen und die Städte der Reiter, und wozu er Lust hatte zu bauen zu Jerusalem, im Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.
  • Весь народ, оставшийся от аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев (все они не были израильтянами),
  • Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren,
  • то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить,60 Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
  • derselben Kinder, die sie hinter sich übrigbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen, die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.
  • Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein.
  • Еще они были главными распорядителями его строительных работ — пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.
  • Und die obersten Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, deren waren 550, die über das Volk herrschten, das die Geschäfte ausrichtete.
  • После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон , он построил Милло.
  • Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo.
  • Три раза в год Соломон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Господа, возжигая благовония перед Господом вместе с ними. Итак, он завершил строительство дома.
  • Und Salomo opferte des Jahres dreimal Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebaut hatte, und räucherte auf ihm vor dem HERRN. Und ward also das Haus fertig.
  • Еще царь Соломон строил корабли в Эцион-Гевере, что рядом с Элатом в земле Эдома, на побережье Красного моря.
  • Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon–Geber, das bei Eloth liegt am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter.
  • Хирам послал с кораблями своих людей — моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона.
  • Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos;
  • Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов61 золота, которое и доставили царю Соломону.
  • und sie kamen gen Ophir und holten daselbst 420 Zentner Gold und brachten’s dem König Salomo.

  • ← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026