Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.
God Judges Ahaziah
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им:
— Идите и спросите Баал-Зевува,1 бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.
— Идите и спросите Баал-Зевува,1 бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.
Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы:
— Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
— Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
И Илия пошел.
И Илия пошел.
Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их:
— Почему вы вернулись?
— Почему вы вернулись?
— Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»
So they said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and say to him, “Thus says the Lord: ‘Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” ’ ”
Царь спросил их:
— Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
— Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
Then he said to them, “What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?”
Они ответили:
— Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах.
Царь сказал:
— Это Илия из Тишбы.
— Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах.
Царь сказал:
— Это Илия из Тишбы.
So they answered him, “A hairy man wearing a leather belt around his waist.”
And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему:
— Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
— Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: “Man of God, the king has said, ‘Come down!’ ”
Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами:
— Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей!
И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
— Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей!
И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
So Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии:
— Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
— Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men.
And he answered and said to him: “Man of God, thus has the king said, ‘Come down quickly!’ ”
And he answered and said to him: “Man of God, thus has the king said, ‘Come down quickly!’ ”
— Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток!
И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
So Elijah answered and said to them, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией.
— Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
— Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
Look, fire has come down from heaven and burned up the first two captains of fifties with their fifties. But let my life now be precious in your sight.”
Ангел Господень сказал Илии:
— Спустись с ним, не бойся его.
Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
— Спустись с ним, не бойся его.
Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
Он сказал царю:
— Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
— Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ”
И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.