Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 2) | (4 Царств 4) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Иорам,4 сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.
  • Moab Rebels Against Israel

    In the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, Jehoram the son of Ahab became king over Israel in Samaria, and he reigned twelve years.
  • Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец.5
  • He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.6 Он не отступал от них.
  • Nevertheless, he clung to the sin of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from it.
  • Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he had to deliver to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.
  • But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  • Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.
  • So King Jehoram marched out of Samaria at that time and mustered all Israel.
  • Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи:
    — Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава?
    — Пойду, — ответил он. — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
  • And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?” And he said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Потом он спросил:
    — Какой дорогой мы выступим?
    Иорам ответил:
    — Через пустыню Эдома.
  • Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”
  • Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.
  • So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the animals that followed them.
  • — Горе! — воскликнул царь Израиля. — Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • Но Иосафат спросил:
    — Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа?
    Один из приближенных царя Израиля ответил:
    — Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.7
  • And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • Иосафат сказал:
    — С ним слово Господне.
    Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • Елисей сказал царю Израиля:
    — Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери.
    — Нет, — ответил царь Израиля, — ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.
  • And Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No; it is the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • Елисей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь Сил,8 Которому я служу — если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.
  • And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you.
  • А теперь приведите мне арфиста.
    И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,
  • But now bring me a musician.” And when the musician played, the hand of the Lord came upon him.
  • и он сказал:
    — Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».
  • And he said, “Thus says the Lord, ‘I will make this dry streambed full of pools.’
  • Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».
  • For thus says the Lord, ‘You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.’
  • Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • This is a light thing in the sight of the Lord. He will also give the Moabites into your hand,
  • Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.
  • and you shall attack every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and stop up all springs of water and ruin every good piece of land with stones.”
  • На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
  • А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
  • When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the border.
  • Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
  • And when they rose early in the morning and the sun shone on the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
  • — Это кровь! — сказали они. — Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
  • Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
  • But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and struck the Moabites, till they fled before them. And they went forward, striking the Moabites as they went.a
  • Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.
  • And they overthrew the cities, and on every good piece of land every man threw a stone until it was covered. They stopped every spring of water and felled all the good trees, till only its stones were left in Kir-hareseth, and the slingers surrounded and attacked it.
  • Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.
  • When the king of Moab saw that the battle was going against him, he took with him 700 swordsmen to break through, opposite the king of Edom, but they could not.
  • Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян.9 Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.

  • ← (4 Царств 2) | (4 Царств 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025