Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (4 Царств 5) | (4 Царств 7) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Ученики пророков сказали Елисею:
    — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
  • Die Prophetenjünger klagten bei Elischa: Der Raum, in dem wir vor dir sitzen, ist zu eng für uns.
  • Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище.
    — Идите, — сказал он.
  • Wir wollen an den Jordan gehen und dort soll jeder von uns einen Balken holen, damit wir uns hier einen Raum errichten, in dem wir wohnen können. Er antwortete: Geht!
  • Тогда один из них сказал:
    — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами?
    — Я пойду, — сказал Елисей.
  • Einer aber bat ihn: Erweis uns den Gefallen und geh mit deinen Knechten! Er erwiderte: Ich gehe mit.
  • И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Er ging also mit ihnen und sie kamen an den Jordan und fällten Bäume.
  • Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду.
    — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!
  • Einem aber fiel beim Fällen seines Stammes die eiserne Klinge des Beils in das Wasser. Er rief laut: Wehe, mein Herr, das Beil ist auch noch geliehen!
  • Божий человек спросил:
    — Где оно упало?
    Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.
  • Der Gottesmann fragte: Wohin ist es gefallen? Er zeigte ihm die Stelle; Elischa schnitt ein Stück Holz ab, warf es dorthin und brachte das Eisen zum Schwimmen.
  • — Возьми его, — сказал он.
    Тот человек протянул руку и взял его.
  • Dann befahl er: Hol es herauf! Der Mann streckte die Hand aus und ergriff es.
  • Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал:
    — Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Der König von Aram führte Krieg mit Israel. Er verabredete mit seinen Untergebenen: An dem und dem Ort soll mein Lager sein.
  • Божий человек послал сказать царю Израиля:
    — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
  • Aber der Gottesmann ließ dem König von Israel sagen: Hüte dich, an jener Stelle vorbeizugehen; denn die Aramäer kommen dort herab.
  • И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
  • Der König von Israel schickte nun Späher an die Stelle, die ihm der Gottesmann genannt und vor der er ihn gewarnt hatte, und nahm sich dort in Acht. Als das nicht nur einmal oder zweimal geschah,
  • Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них:
    — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
  • wurde der König von Aram beunruhigt. Er rief seine Untergebenen und fragte sie: Könnt ihr mir nicht angeben, wer von den Unsrigen zum König von Israel hält?
  • — Никто, господин мой царь, — ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.
  • Da sagte einer von seinen Leuten: Niemand, mein Herr und König, sondern Elischa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel, was du in deinem Schlafzimmer sprichst.
  • — Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его.
    Ему доложили:
    — Он в Дотане.
  • Da befahl er: Geht und erkundet, wo er sich aufhält, damit ich ihn festnehmen lasse. Man meldete ihm: Er ist in Dotan.
  • Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Er schickte also Pferde und Wagen und eine starke Truppe dorthin. Sie erreichten die Stadt in der Nacht und umstellten sie.
  • Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами.
    — Ах, мой господин, что же нам делать? — спросил слуга.
  • Als der Diener des Gottesmannes am nächsten Morgen aufstand und hinaustrat, hatte die Truppe die Stadt mit Pferden und Wagen umstellt. Da sagte der Diener zu seinem Herrn: Wehe, mein Herr, was sollen wir tun?
  • — Не бойся, — ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Doch dieser sagte: Fürchte dich nicht! Bei uns sind mehr als bei ihnen.
  • И Елисей помолился:
    — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть!
    Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • Dann betete Elischa: HERR, öffne ihm die Augen, damit er sieht! Und der HERR öffnete dem Diener die Augen: Er sah den Berg rings um Elischa voll von feurigen Pferden und Wagen.
  • Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу:
    — Порази этих людей слепотой.
    И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
  • Als dann die Aramäer zu ihm herabstiegen, betete Elischa zum HERRN und rief: Schlag doch diese Leute mit Verblendung! Und der HERR schlug sie auf das Wort Elischas hin mit Verblendung.
  • Елисей сказал им:
    — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете.
    И он привел их в Самарию.
  • Daraufhin sagte Elischa zu ihnen: Das ist nicht der richtige Weg und nicht die richtige Stadt. Folgt mir! Ich werde euch zu dem Mann führen, den ihr sucht. Er führte sie aber nach Samaria.
  • Когда они вошли в город, Елисей сказал:
    — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть.
    Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Als sie dort angekommen waren, betete Elischa: HERR, öffne ihnen die Augen, damit sie sehen! Der HERR öffnete ihnen die Augen und sie sahen, dass sie mitten in Samaria waren.
  • Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея:
    — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Sobald nun der König von Israel sie erblickte, rief er Elischa zu: Soll ich sie totschlagen, mein Vater?
  • — Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Doch dieser erwiderte: Töte sie nicht! Erschlägst du denn jene, die du mit deinem Schwert und Bogen gefangen nimmst? Setz ihnen Brot und Wasser vor, damit sie essen und trinken und dann zu ihrem Herrn zurückkehren!
  • Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.
  • Der König gab ihnen reichlich zu essen und zu trinken und entließ sie zu ihrem Herrn. Seitdem kamen keine aramäischen Streifscharen mehr in das Land Israel.
  • Некоторое время спустя Венадад,19 царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Danach sammelte Ben-Hadad, der König von Aram, seine ganze Streitmacht, zog gegen Samaria und belagerte es.
  • В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей20 серебра, а четверть каба21 голубиного помета за пять шекелей.22
  • In der eingeschlossenen Stadt entstand eine große Hungersnot, sodass der Kopf eines Esels achtzig Silberschekel kostete und ein Viertel Kab Taubenmist fünf Silberschekel.
  • Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему:
    — Помоги мне, господин мой царь!
  • Als der König von Israel einmal auf der Mauer vorbeischritt, rief ihm eine Frau zu: Hilf mir, mein Herr und König!
  • Царь ответил:
    — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
  • Er antwortete: Wenn dir der HERR nicht hilft, wie soll ich dir helfen? Soll es etwas von der Tenne oder von der Kelter sein?
  • Потом он спросил ее:
    — В чем дело?
    Она ответила:
    — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
  • Dann fragte er sie: Was fehlt dir? Sie sagte: Diese Frau hat von mir verlangt: Gib deinen Sohn her, damit wir ihn heute aufessen! Meinen Sohn werden wir dann morgen verzehren.
  • Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.
  • So haben wir meinen Sohn gekocht und aufgegessen. Als ich aber am nächsten Tag zu ihr sagte: Gib jetzt deinen Sohn her, damit wir ihn verzehren, hatte sie ihren Sohn versteckt.
  • Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.
  • Als der König die Worte der Frau hörte, zerriss er seine Kleider, und da er auf der Mauer entlangging, sah das Volk, dass er ein Bußgewand auf dem bloßen Leib trug.
  • Он сказал:
    — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Er rief: Gott soll mir dies und das antun, wenn Elischa, der Sohn Schafats, bis heute Abend seinen Kopf behält.
  • — и послал от себя человека.
    А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам:
    — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?
  • Elischa hielt sich in seinem Haus auf und die Ältesten saßen bei ihm. Der König hatte einen Mann vor sich her gesandt; aber noch vor der Ankunft des Boten sagte Elischa zu den Ältesten: Merkt ihr, dass dieser Sohn eines Mörders jemanden schickt, der mir den Kopf abschlagen soll? Gebt nun Acht! Wenn der Bote kommt, verschließt die Tür und haltet ihn an der Tür zurück! Sind nicht schon die Schritte seines Herrn hinter ihm zu hören?
  • Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал:
    — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?
  • Noch während er mit ihnen redete, kam der König und sagte: Dieses Elend kommt vom HERRN. Was soll ich noch vom HERRN erwarten?

  • ← (4 Царств 5) | (4 Царств 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026