Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:
— Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
— Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
Der Prophet Elischa rief einen von den Prophetenjüngern und trug ihm auf: Gürte dich, nimm diesen Ölkrug und geh nach Ramot-Gilead!
Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.
Wenn du dorthin kommst, such Jehu, den Sohn Joschafats, des Sohnes Nimschis! Geh zu ihm, ruf ihn aus dem Kreis seiner Brüder und begib dich mit ihm in das innerste Gemach!
Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!
Dann nimm den Ölkrug, gieß ihn über seinem Haupt aus und sag: So spricht der HERR: Ich salbe dich zum König über Israel. Dann öffne die Tür und eile unverzüglich fort!
И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.
Der junge Mann — der junge Mann war Prophet — ging nach Ramot-Gilead.
Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.
— У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
— Для кого из нас? — спросил Ииуй.
— Для тебя, военачальник, — ответил он.
— У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
— Для кого из нас? — спросил Ииуй.
— Для тебя, военачальник, — ответил он.
Als er hinkam, saßen die Obersten des Heeres gerade beisammen. Er sagte: Ich habe einen Auftrag an dich, Oberst. Jehu fragte: An wen von uns? Der junge Mann antwortete: An dich, Oberst.
Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
Da stand Jehu auf und ging in das Haus. Der Prophetenjünger goss ihm das Öl über das Haupt mit den Worten: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich salbe dich zum König über das Volk des HERRN, über Israel.
Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.
Du wirst dem Haus Ahabs, deines Herrn, schwere Schläge versetzen und ich werde Rache nehmen für das Blut meiner Knechte, der Propheten, und für das Blut aller Diener des HERRN, das Isebel vergossen hat.
Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.
Das ganze Haus Ahab wird zugrunde gehen. Ich werde vom Haus Ahab alles, was männlich ist, bis zum letzten Mann in Israel ausrotten
Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.29
und es dem Haus Ahab ergehen lassen wie dem Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und dem Haus Baschas, des Sohnes Ahijas.
А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».
После этого он открыл дверь и убежал.
После этого он открыл дверь и убежал.
Isebel werden auf der Flur von Jesreel die Hunde fressen und niemand wird sie begraben. Dann öffnete er die Tür und eilte davon.
Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:
— Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
— Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
— Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
— Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
Als Jehu zu den Leuten seines Herrn herauskam, fragten sie ihn: Steht es gut? Warum ist denn dieser Verrückte zu dir gekommen? Er antwortete: Ihr kennt doch den Mann und sein Gerede.
— Неправда! — сказали они. — Расскажи нам.
Ииуй сказал:
— Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
Ииуй сказал:
— Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
Doch sie sagten: Das sind Ausflüchte. Teil uns nur alles mit! Da gab er zu: So und so hat er zu mir gesagt: So spricht der HERR: Ich salbe dich zum König über Israel.
Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:
— Воцарился Ииуй!
— Воцарился Ииуй!
Sogleich nahmen alle ihre Kleider, legten sie ihm zu Füßen auf die bloßen Stufen, stießen in das Horn und riefen: Jehu ist König.
Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,
So verschwor sich Jehu, der Sohn Joschafats, des Sohnes Nimschis, gegen Joram. — Joram hatte mit ganz Israel vor Ramot-Gilead im Abwehrkampf gegen Hasaël, den König von Aram, gestanden.
но царь Иорам30 вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:
— Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
— Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
Er war dann heimgekehrt, um in Jesreel Heilung von den Wunden zu suchen, die ihm die Aramäer geschlagen hatten, als er gegen ihren König Hasaël kämpfte. Jehu sagte nun: Wenn ihr einverstanden seid, lassen wir keinen aus der Stadt entkommen, der nach Jesreel gehen und dort Meldung machen könnte.
Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.
Dann bestieg er seinen Wagen, um selbst nach Jesreel zu fahren; denn dort lag Joram danieder. Auch Ahasja, der König von Juda, war dorthin gekommen, um Joram zu besuchen.
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:
— Я вижу воинов.
— Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
— Я вижу воинов.
— Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
Der Wächter, der in Jesreel auf dem Turm stand, sah die Schar Jehus herankommen und meldete: Ich sehe eine Schar. Da befahl Joram: Hol einen Reiter und schick ihn der Schar entgegen! Er soll fragen, ob er in friedlicher Absicht kommt.
Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
— Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
— Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
Als der Reiter sie erreichte, sagte er: Der König lässt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt. Doch Jehu antwortete: Was geht es dich an, ob wir in friedlicher Absicht kommen? Reih dich hinter mir ein! Der Wächter meldete: Der Bote hat sie erreicht, kehrt aber nicht mehr zurück.
Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
Ииуй ответил:
— Что тебе до мира? Поезжай за мной.
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
Ииуй ответил:
— Что тебе до мира? Поезжай за мной.
Nun schickte der König einen zweiten Reiter. Dieser kam zu ihnen und sagte: Der König lässt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt. Doch Jehu antwortete: Was geht es dich an, ob wir in friedlicher Absicht kommen? Reih dich hinter mir ein!
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
— Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
Der Wächter meldete wieder: Er hat sie erreicht, kehrt aber nicht mehr zurück. Die Art, wie ihr Anführer fährt, ist die Art Jehus, des Enkels Nimschis; denn er fährt wie ein Rasender.
— Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам.
И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
Da ließ Joram selbst anspannen. Man machte seinen Wagen bereit und Joram, der König von Israel, und Ahasja, der König von Juda, fuhren, jeder auf seinem Wagen, Jehu entgegen. Sie trafen ihn beim Acker Nabots aus Jesreel.
Увидев Ииуя, Иорам спросил:
— Ты с миром, Ииуй?
— Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
— Ты с миром, Ииуй?
— Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
Als Joram Jehu sah, fragte er: Kommst du in friedlicher Absicht, Jehu? Doch dieser erwiderte: Wie sollte ich in friedlicher Absicht kommen, solange die Unzucht deiner Mutter Isebel und ihre vielen Zaubereien andauern?
Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:
— Измена, Охозия!
— Измена, Охозия!
Da lenkte Joram um und wollte fliehen, während er Ahasja zurief: Verrat, Ahasja!
Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.
Doch Jehu ergriff den Bogen und traf Joram zwischen die Schultern, sodass der Pfeil sein Herz durchbohrte und er in seinem Wagen niedersank.
Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:
— Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
— Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
Dann befahl Jehu seinem Vorkämpfer Bidkar: Nimm ihn und wirf ihn auf den Acker Nabots aus Jesreel. Denk daran: Ich und du fuhren auf unseren Gespannen hinter seinem Vater Ahab her, als der HERR dieses Wort über ihn verkünden ließ:
«Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.31
Fürwahr, ich habe gestern das Blut Nabots und seiner Söhne gesehen — Spruch des HERRN. Ich werde an dir auf diesem Acker Vergeltung üben — Spruch des HERRN. Nimm ihn also und wirf ihn auf den Acker, wie es der HERR gesagt hat!
Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану.32 Ииуй гнался за ним, крича:
— Убейте и этого!
Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
— Убейте и этого!
Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
Als Ahasja, der König von Juda, dies sah, floh er in Richtung Bet-Gan. Doch Jehu verfolgte ihn und rief: Schlagt auch diesen nieder! Man schlug ihn beim Anstieg nach Gur, das bei Jibleam liegt, im Wagen nieder. Er kam noch bis Megiddo, wo er starb.
Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
Seine Diener brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn bei seinen Vätern in seinem Grab in der Davidstadt.
(Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)
Im elften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, war Ahasja König von Juda geworden.
Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
Als Jehu nach Jesreel kam und Isebel dies erfuhr, legte sie Schminke auf ihre Augen, schmückte ihr Haupt und schaute durch das Fenster hinab.
Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:
— С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
— С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
Während dann Jehu an das Tor trat, rief sie ihm zu: Geht es Simri, dem Mörder seines Herrn, gut?
Он поднял взгляд к окну и позвал:
— Кто за меня? Кто?
Из окна выглянули два или три евнуха.
— Кто за меня? Кто?
Из окна выглянули два или три евнуха.
Jehu schaute zum Fenster empor und fragte: Ist jemand da, der zu mir hält? Zwei oder drei Hofleute sahen zu ihm herab
— Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй.
Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
und er befahl ihnen: Werft sie herunter! Sie warfen sie herunter und Isebels Blut bespritzte die Wand und die Pferde, die sie zertraten.
Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал:
— Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
— Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
Dann ging Jehu hinein, um zu essen und zu trinken. Schließlich befahl er: Seht nach dieser Verfluchten und begrabt sie; denn sie ist eine Königstochter.
Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук
Doch als sie hinkamen, um sie zu begraben, fanden sie von ihr nur noch den Schädel, die Füße und die Hände.
и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:
— Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
— Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
Und sie kamen zurück, um es ihm zu melden. Er aber sagte: Das ist das Wort, das der HERR durch seinen Knecht Elija aus Tischbe verkündet hat: Auf der Flur von Jesreel werden die Hunde das Fleisch Isebels fressen.