Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Паралипоменон 15) | (1 Паралипоменон 17) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • А Божий ковчег принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давид, и вознесли перед Богом всесожжения и жертвы примирения.
  • Die Leviten trugen die Bundeslade in das Zelt, das David für sie errichtet hatte, und stellten sie auf den vorgesehenen Platz in der Mitte. Dann brachten sie Gott Brand- und Friedensopfer dar.
  • Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа.
  • Nach dem Opfer segnete David das Volk im Namen des HERRN.
  • Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
  • Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen.
  • Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля:
  • David bestimmte einige Leviten dazu, von nun an ihren Dienst bei der Bundeslade zu versehen. Sie sollten auch weiterhin den HERRN, den Gott Israels, rühmen, preisen und loben.
  • Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,
  • Ihr Leiter war Asaf, sein Stellvertreter Secharja; auf den Harfen und Lauten spielten Jeïël, Schemiramot, Jehiël, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeïël. Asaf schlug die Zimbeln;
  • а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета.
  • die Priester Benaja und Jahasiël spielten Trompete und hielten sich immer in der Nähe der Bundeslade Gottes auf.
  • В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:
  • An diesem Festtag ließ David zum ersten Mal Asaf und die anderen Männer seiner Sippe folgendes Lied vortragen, um den HERRN zu loben:
  • Благодарите Господа, призывайте Его имя;
    возвещайте среди народов о Его делах.

  • »Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
  • Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
    рассказывайте о всех Его чудесах.

  • Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
  • Хвалитесь Его святым именем;
    пусть веселятся сердца ищущих Господа.

  • Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
  • Ищите Господа и силу Его,
    ищите лица Его всегда.

  • Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
  • Помните чудеса, которые Он сотворил,
    знамения Его и суды, что Он произнес.

  • Ihr Nachkommen seines Dieners Israel, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählte, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
  • Он — Господь, наш Бог;
    суды Его по всей земле.

  • Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
  • Помните: вечен Его завет —
    слово, данное Им для тысяч поколений, —

  • Vergesst niemals seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
  • завет, что Он заключил с Авраамом,
    и клятву Его Исааку.

  • Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
  • Утвердил Он это Иакову в Закон
    и Израилю вечным заветом,

  • Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
  • сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
    в удел твоего наследия».

  • Als ihr noch eine kleine Schar wart, nur wenige, dazu noch fremd im Land, sprach er: ›Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.‹
  • то скитались от народа к народу
    и из царства в царство.

  • Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
  • Он никому не давал их притеснять
    и укорял за них царей:

  • da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • «Не трогайте помазанников Моих
    и пророкам Моим не делайте зла».

  • ›Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!‹
  • Воспойте Господу, вся земля,
    возвещайте о Его спасении каждый день.

  • Singt dem HERRN, alle Bewohner der Erde! Verkündet jeden Tag: ›Gott ist ein Gott, der rettet!‹
  • Возвещайте славу Его среди народов,
    чудеса Его — среди всех людей,

  • Erzählt den Völkern von seiner Hoheit! Macht allen Menschen seine Wunder bekannt!
  • потому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы;
    Он внушает страх более всех богов.

  • Denn groß ist der HERR! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Все боги народов — идолы,
    а Господь сотворил небеса.

  • Die Götter der Völker sind machtlose Figuren, der HERR aber hat den Himmel geschaffen!
  • Слава и величие перед Ним,
    сила и радость на месте Его.

  • Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
  • Воздайте Господу, народы,
    воздайте Ему славу и силу.

  • Gebt dem HERRN, was ihm gebührt; ihr Völker, erkennt seine Ehre und Macht!
  • Воздайте Господу славу, присущую Его имени.
    Несите дар, предстаньте пред Ним.
    Прославьте Господа в великолепии Его святости.94

  • Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
  • Трепещи перед Ним, вся земля!
    Прочно мир утвержден — не поколеблется.

  • Die ganze Welt soll vor ihm erzittern! Er hat die Fundamente der Erde gelegt, niemals gerät sie ins Wanken.
  • Да возвеселятся небеса и возликует земля,
    и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»

  • Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Sagt den Völkern: ›Der HERR allein ist König!‹
  • Да восшумит море и все, что в нем,
    пусть ликует поле и все, что на нем,

  • Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Der Acker sei fröhlich mit allem, was auf ihm wächst!
  • и да возликуют все деревья лесные,
    будут петь от радости перед Господом,
    ведь Он идет судить землю.

  • Auch die Bäume im Wald sollen jubeln, wenn der HERR kommt. Ja, er kommt, um die Welt zu richten.
  • Славьте Господа, потому что Он благ
    и милость Его навеки!

  • Preist den HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf.
  • Взывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш;
    собери нас, защити нас от народов,
    чтобы мы воздали благодарность
    Твоему святому имени
    и хвалились Твоей славой».

  • Betet zu ihm: Rette uns, Gott, du allein kannst uns helfen! Befreie uns von den fremden Völkern und bring uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und stolz darauf sein, dass wir dich loben können.
  • Прославлен будь, Господь, Бог Израиля,
    от века и до века!


    И весь народ сказал: «Аминь!»95 — и восславил Господа.
  • Ja, gelobt sei der HERR, der Gott Israels, jetzt und für alle Zeit!« Da rief das ganze Volk: »Amen, so soll es sein!«, und alle lobten den HERRN.
  • Давид оставил Асафа и его родственников перед ковчегом Господнего завета, чтобы они служили там постоянно, по потребностям каждого дня.
  • David ordnete an, dass Asaf und einige andere Leviten von nun an ständig bei der Bundeslade die täglichen Arbeiten ausführen sollten.
  • Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками.
  • Zu dieser Gruppe gehörten Obed-Edom und 68 andere Leviten. Hosa und Obed-Edom, der Sohn von Jedutun, bewachten den Zelteingang.
  • Давид оставил священника Цадока и его собратьев-священников перед скинией Господа на возвышенности в Гаваоне,
  • Der Hohepriester Zadok und die übrigen Priester sollten ihren Dienst weiterhin im heiligen Zelt versehen, das immer noch an der Opferstätte in Gibeon stand.
  • чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю.96
  • Jeden Morgen und Abend sollten sie dort auf dem Altar die Brandopfer darbringen und alles befolgen, was im Gesetz des HERRN steht, das er den Israeliten gegeben hat.
  • С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки».
  • Heman, Jedutun und noch weitere Sänger schickte David mit den Priestern nach Gibeon. Sie sollten dort mit ihren Liedern den HERRN dafür loben, dass seine Gnade nie aufhört.
  • Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.
  • Sie nahmen Trompeten, Zimbeln und andere Instrumente mit, die zur Ehre Gottes den Gesang begleiten sollten. Jedutuns Söhne hatten den Zelteingang zu bewachen.
  • Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
  • Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen.

  • ← (1 Паралипоменон 15) | (1 Паралипоменон 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026