Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Паралипоменон 8) | (2 Паралипоменон 10) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
  • The Queen of Sheba

    Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
  • Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
  • And Solomon answered all her questions. There was nothing hidden from Solomon that he could not explain to her.
  • Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил,
  • And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
  • еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме40 Господа, у нее захватило дух.
  • the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of the Lord, there was no more breath in her.
  • Она сказала царю:
    — Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
  • And she said to the king, “The report was true that I heard in my own land of your words and of your wisdom,
  • но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.
  • but I did not believe thea reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, half the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the report that I heard.
  • Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
  • Happy are your wives!b Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
  • Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
  • Blessed be the Lord your God, who has delighted in you and set you on his throne as king for the Lord your God! Because your God loved Israel and would establish them forever, he has made you king over them, that you may execute justice and righteousness.”
  • Она подарила царю сто двадцать талантов41 золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.
  • Then she gave the king 120 talentsc of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. There were no spices such as those that the queen of Sheba gave to King Solomon.
  • Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Moreover, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • Царь сделал из красного дерева лестницы42 для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.
  • And the king made from the algum wood supports for the house of the Lord and for the king’s house, lyres also and harps for the singers. There never was seen the like of them before in the land of Judah.
  • Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.
  • And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land with her servants.
  • Золота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,43
  • Solomon’s Wealth

    Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
  • не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
  • besides that which the explorers and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
  • Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бек44 золота.
  • King Solomon made 200 large shields of beaten gold; 600 shekelsd of beaten gold went into each shield.
  • Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по триста бек45 золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
  • And he made 300 shields of beaten gold; 300 shekels of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
  • The king also made a great ivory throne and overlaid it with pure gold.
  • У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
  • The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were armrests and two lions standing beside the armrests,
  • Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. Nothing like it was ever made for any kingdom.
  • Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.
  • All King Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered as anything in the days of Solomon.
  • На море у царя был флот из таршишских кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
  • For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.e
  • Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
  • Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom.
  • Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
  • And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.
  • Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год.
  • Every one of them brought his present, articles of silver and of gold, garments, myrrh,f spices, horses, and mules, so much year by year.
  • У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней,46 которых он держал в колесничных городах и у себя в Иерусалиме.
  • And Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, and 12,000 horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
  • Он правил всеми царями от Реки47 до земли филистимлян, до самой границы Египта.
  • And he ruled over all the kings from the Euphratesg to the land of the Philistines and to the border of Egypt.
  • В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • Кони Соломона поставлялись из Египта48 и из других стран.
  • And horses were imported for Solomon from Egypt and from all lands.
  • Что же до прочих событий правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?
  • Solomon’s Death

    Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
  • Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.
  • Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
  • Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.
  • And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his place.

  • ← (2 Паралипоменон 8) | (2 Паралипоменон 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025