Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.
The Decree of Darius
Then king Darius gave orders, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
Then king Darius gave orders, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано:
Памятная запись:
Памятная запись:
And there was found at Achmetha in the fortress that is in the province of Media a roll, and therein was a record thus written:
В первый год правления царя Кира царь отдал повеление о Божьем доме в Иерусалиме:
Пусть дом — место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, — будет отстроен, и пусть будут заложены его основания. Пусть он будет шестьдесят локтей28 в высоту и шестьдесят локтей в ширину,
Пусть дом — место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, — будет отстроен, и пусть будут заложены его основания. Пусть он будет шестьдесят локтей28 в высоту и шестьдесят локтей в ширину,
In the first year of king Cyrus, king Cyrus made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem: Let the house be built for a place where they offer sacrifices, and let its foundations be solidly laid; its height sixty cubits, its breadth sixty cubits,
с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.
[with] three rows of great stones, and a row of new timber; and let the expenses be given out of the king's house:
А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме.
and also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is at Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple that is at Jerusalem, in their place; and thou shalt put [them] in the house of God.
Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
Therefore Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:
Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.
let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого Божьего дома: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.
Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
And that which they have need of, both young bullocks and rams and lambs, for the burnt-offerings to the God of the heavens, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
that they may present sweet odours to the God of the heavens, and pray for the life of the king and of his sons.
Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращен в груду развалин.
Also I have given order that whosoever shall alter this rescript, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon, and let his house be made a dunghill for this.
Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме.
Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
And the God that has caused his name to dwell there overthrow every king and people that shall put forth their hand to alter [or] to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have given [this] order; let it be done diligently.
И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.
The Temple Completed
Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, because of that which king Darius had sent, did so diligently.
Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, because of that which king Darius had sent, did so diligently.
И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
And the elders of the Jews built; and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed [it] according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария.29
And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
Весь народ Израиля — священники, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, — радостно отпраздновали посвящение Божьего дома.
The Feast of Dedication
And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy;
And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy;
Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род.
and they presented at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
And they set the priests in their classes, and the Levites in their divisions, for the service of God, which is at Jerusalem: as it is written in the book of Moses.
В четырнадцатый день первого месяца30 возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
The Passover
And the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month.
And the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month.
Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.
For the priests and the Levites had purified themselves as one [man]: they were all pure; and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.
And the children of Israel that were come back out of captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah the God of Israel, did eat;
Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов,31 потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии32 так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.
and they kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.