Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ездра 7) | (Ездра 9) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:
  • Exiles Who Returned with Ezra

    Here is a list of the family leaders and the genealogies of those who came with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
  • из потомков Пинехаса — Гершом;
    из потомков Итамара — Даниил;
    из потомков Давида — Хаттуш,

  • From the family of Phinehas: Gershom.
    From the family of Ithamar: Daniel.
    From the family of David: Hattush,
  • сын Шекании;
    из потомков Пароша — Захария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

  • a descendant of Shecaniah.
    From the family of Parosh: Zechariah and 150 other men were registered.
  • из потомков Пахат-Моава — Элиегоэнай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

  • From the family of Pahath-moab: Eliehoenai son of Zerahiah and 200 other men.
  • из потомков Затту — Шекания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

  • From the family of Zattua: Shecaniah son of Jahaziel and 300 other men.
  • из потомков Адина — Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

  • From the family of Adin: Ebed son of Jonathan and 50 other men.
  • из потомков Елама — Иешаия, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

  • From the family of Elam: Jeshaiah son of Athaliah and 70 other men.
  • из потомков Шефатии — Зевадия, сын Михаила, и с ним 80 мужчин;

  • From the family of Shephatiah: Zebadiah son of Michael and 80 other men.
  • из потомков Иоава — Авдий, сын Иехиила, и с ним 218 мужчин;

  • From the family of Joab: Obadiah son of Jehiel and 218 other men.
  • из потомков Вании — Шеломит, сын Иосифии, и с ним 160 мужчин;

  • From the family of Banib: Shelomith son of Josiphiah and 160 other men.
  • из потомков Бевая — Захария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

  • From the family of Bebai: Zechariah son of Bebai and 28 other men.
  • из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана, и с ним 110 мужчин;

  • From the family of Azgad: Johanan son of Hakkatan and 110 other men.
  • из потомков Адоникама — последние, чьи имена Элифелет, Иеил и Шемая, и с ними 60 мужчин;

  • From the family of Adonikam, who came laterc: Eliphelet, Jeuel, Shemaiah, and 60 other men.
  • из потомков Бигвая — Уфай и Заккур, и с ними 70 мужчин.

  • From the family of Bigvai: Uthai, Zaccur,d and 70 other men.
  • Я собрал их у реки, которая течет в сторону Агавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священников, то не нашел среди них ни одного левита.

  • Ezra’s Journey to Jerusalem

    I assembled the exiles at the Ahava Canal, and we camped there for three days while I went over the lists of the people and the priests who had arrived. I found that not one Levite had volunteered to come along.
  • Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама, которые были вождями, и ученых — Иоиарива и Элнафана,
  • So I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, who were leaders of the people. I also sent for Joiarib and Elnathan, who were men of discernment.
  • и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.
  • Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, и сыновей и братьев Шеревии — восемнадцать мужчин;
  • Since the gracious hand of our God was on us, they sent us a man named Sherebiah, along with eighteen of his sons and brothers. He was a very astute man and a descendant of Mahli, who was a descendant of Levi son of Israel.e
  • и Хашавию вместе с Иешаией из потомков Мерари, и его братьев и племянников — двадцать мужчин.
  • They also sent Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and twenty of his sons and brothers,
  • Они также привели двести двадцать храмовых слуг — группу служителей, которых Давид и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поименно.
  • and 220 Temple servants. The Temple servants were assistants to the Levites — a group of Temple workers first instituted by King David and his officials. They were all listed by name.
  • Там, у реки Агавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.
  • And there by the Ahava Canal, I gave orders for all of us to fast and humble ourselves before our God. We prayed that he would give us a safe journey and protect us, our children, and our goods as we traveled.
  • Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».
  • For I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemenf to accompany us and protect us from enemies along the way. After all, we had told the king, “Our God’s hand of protection is on all who worship him, but his fierce anger rages against those who abandon him.”
  • Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.
  • So we fasted and earnestly prayed that our God would take care of us, and he heard our prayer.
  • Затем я отделил двенадцать главных священников: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев,
  • I appointed twelve leaders of the priests — Sherebiah, Hashabiah, and ten other priests —
  • и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • to be in charge of transporting the silver, the gold, the gold bowls, and the other items that the king, his council, his officials, and all the people of Israel had presented for the Temple of God.
  • Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов40 серебра и серебряных предметов на сто талантов,41 золота — сто талантов,42
  • I weighed the treasure as I gave it to them and found the totals to be as follows:
    24 tonsg of silver,
    7,500 poundsh of silver articles,
    7,500 pounds of gold,
  • двадцать золотых чаш стоимостью в тысячу драхм43 и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.
  • 20 gold bowls, equal in value to 1,000 gold coins,i
    2 fine articles of polished bronze, as precious as gold.
  • И я сказал им:
    — Вы, также как и все эти предметы, посвящены Господу. Серебро и золото — добровольные пожертвования Господу, Богу ваших отцов.
  • And I said to these priests, “You and these treasures have been set apart as holy to the LORD. This silver and gold is a voluntary offering to the LORD, the God of our ancestors.
  • Бережно храните все это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Господа в Иерусалиме, взвесив все на глазах у главных священников, левитов и глав семейств Израиля.
  • Guard these treasures well until you present them to the leading priests, the Levites, and the leaders of Israel, who will weigh them at the storerooms of the LORD’s Temple in Jerusalem.”
  • Затем священники и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.
  • So the priests and the Levites accepted the task of transporting these treasures of silver and gold to the Temple of our God in Jerusalem.
  • В двенадцатый день первого месяца44 мы отправились в путь от реки Агавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • We broke camp at the Ahava Canal on April 19j and started off to Jerusalem. And the gracious hand of our God protected us and saved us from enemies and bandits along the way.
  • Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.
  • So we arrived safely in Jerusalem, where we rested for three days.
  • На четвертый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священника Меремофа, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинехаса, а также левиты — Иозавад, сын Иисусов, и Ноадия, сын Биннуя.
  • On the fourth day after our arrival, the silver, gold, and other valuables were weighed at the Temple of our God and entrusted to Meremoth son of Uriah the priest and to Eleazar son of Phinehas, along with Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui — both of whom were Levites.
  • Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Everything was accounted for by number and weight, and the total weight was officially recorded.
  • Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Израилеву — двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Все это было принесено в жертву всесожжения Господу.
  • Then the exiles who had come out of captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel. They presented twelve bulls for all the people of Israel, as well as ninety-six rams and seventy-seven male lambs. They also offered twelve male goats as a sin offering. All this was given as a burnt offering to the LORD.
  • Они также отдали царские приказы царским сатрапам45 и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию.
  • The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River,k who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.

  • ← (Ездра 7) | (Ездра 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025