Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • После того как стена была отстроена, и я установил на место двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,
  • Als die Stadtmauer wieder ganz aufgebaut war, ließ ich die Torflügel einsetzen. Dann bestimmte ich einige Männer zu Torwächtern am Tempel und wies den Sängern und Leviten ihren Dienst zu.
  • я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.
  • Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani sowie Hananja, den Kommandanten der Festung. Hananja war ein zuverlässiger Mann und ging den anderen in seiner Liebe zu Gott mit gutem Beispiel voran.
  • Я сказал им:
    — Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники20 стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых — на посты, а некоторых — рядом с их домами.
  • Ich sagte zu den beiden: »Die Tore von Jerusalem dürfen erst geöffnet werden, wenn die Sonne schon hoch am Himmel steht. Und sie sollen noch vor Sonnenuntergang wieder geschlossen und verriegelt werden. Stellt einige Einwohner von Jerusalem als Wachposten auf, die einen zum Schutz der Stadtmauer, die anderen für die Häuser in der Stadt!«
  • Город же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.
  • Jerusalem war sehr groß, doch es lebten erst wenige Menschen dort, und die zerstörten Häuser waren noch nicht wieder aufgebaut.
  • И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальствующих и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:
  • Da gab Gott mir in den Sinn, eine Versammlung der führenden Männer und des ganzen Volkes einzuberufen, um ein Verzeichnis der Sippen anzulegen. Dabei fand ich die Schriftrolle mit dem Verzeichnis der ersten Judäer, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren. Darin hieß es:
  • Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор,21 царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • »Die hier Eingetragenen kommen aus der persischen Provinz Juda. Nebukadnezar, der König von Babylonien, hatte ihre Vorfahren in sein Land verschleppt. Sie kehrten in Sippenverbänden nach Jerusalem und Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
  • вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной).
    Список людей народа Израиля:
  • Sie wurden angeführt von Serubbabel, Jeschua, Nehemja, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordochai, Bilschan, Misperet, Bigwai, Rehum und Baana.« Es folgt ein Verzeichnis der heimkehrenden Sippen mit der Zahl der zu ihnen gehörenden Männer:
  • потомков Пароша 2 172;

  • von der Sippe Parosch 2172;
  • Шефатии 372;

  • von Schefatja 372;
  • Араха 652;

  • von Arach 652;
  • Пахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2 818;

  • von Pahat-Moab 2818, sie waren Nachkommen von Jeschua und Joab;
  • Елама 1 254;

  • von Elam 1254;
  • Затту 845;

  • von Sattu 845;
  • Закхая 760;

  • von Sakkai 760;
  • Биннуи 648;

  • von Binnui 648;
  • Бевая 628;

  • von Bebai 628;
  • Азгада 2 322;

  • von Asgad 2322;
  • Адоникама 667;

  • von Adonikam 667;
  • Бигвая 2 067;

  • von Bigwai 2067;
  • Адина 655;

  • von Adin 655;
  • Атера (через Езекию) 98;

  • von Ater 98, sie waren Nachkommen von Hiskia;
  • Хашума 328;

  • von Haschum 328;
  • Бецая 324;

  • von Bezai 324;
  • Харифа 112;

  • von Harif 112;
  • Гаваона 95.

  • von Gibeon 95;
  • Жителей Вифлеема и Нетофы 188;

  • aus Bethlehem und Netofa 188;
  • Анатота 128;

  • aus Anatot 128;
  • Бет-Азмавета 42;

  • aus Bet-Asmawet 42;
  • Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743;

  • aus Kirjat-Jearim, Kefira und Beerot 743;
  • Рамы и Гевы 621;

  • aus Rama und Geba 621;
  • Михмаса 122;

  • aus Michmas 122;
  • Вефиля и Гая 123;

  • aus Bethel und Ai 123;
  • другого Нево 52;

  • aus dem anderen Nebo 52;
  • другого Елама 1 254;

  • von der Sippe des anderen Elam 1254;
  • Харима 320;

  • von Harim 320;
  • Иерихона 345;

  • aus Jericho 345;
  • Лода, Хадида и Оно 721;

  • aus Lod, Hadid und Ono 721;
  • Сенаи 3 930.

  • von der Sippe Senaa 3930.
  • Священников:

    потомков Иедаии (через семью Иисуса) 973;

  • Aus den Sippen der Priester kehrten zurück: von der Sippe Jedaja 973 Männer mit ihren Familien, sie waren Nachkommen von Jeschua;
  • Иммера 1 052;

  • von Immer 1052;
  • Пашхура 1 247;

  • von Paschhur 1247;
  • Харима 1 017.

  • von Harim 1017.
  • Левитов:

    потомков Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74.

  • Von den Leviten: aus den Sippen Jeschua und Kadmiël 74, sie waren Nachkommen von Hodawja;
  • Певцов:

    потомков Асафа 148.

  • von den Tempelsängern: aus der Sippe Asaf 148;
  • Привратников:

    потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138.

  • von den Wächtern an den Tempeltoren: aus den Sippen Schallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Schobai 138;
  • Храмовых слуг:

    потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

  • von den Tempeldienern: die Sippen von Ziha, Hasufa, Tabbaot,
  • Кероса, Сии, Фадона,

  • Keros, Sia, Padon,
  • Леваны, Хагавы, Шалмая,

  • Lebana, Hagaba, Salmai,
  • Ханана, Гиддела, Гахара,

  • Hanan, Giddel, Gahar,
  • Реаи, Рецина, Некоды,

  • Reaja, Rezin, Nekoda,
  • Газзама, Уззы, Пасеаха,

  • Gasam, Usa, Paseach,
  • Бесая, Меунима, Нефишсима,

  • Besai, die Mëuniter und die Nefusiter
  • Бакбука, Хакуфы, Хархура,

  • sowie die Sippen von Bakbuk, Hakufa, Harhur,
  • Бацлута, Мехиды, Харши,

  • Bazlut, Mehida, Harscha,
  • Баркоса, Сисары, Темаха,

  • Barkos, Sisera, Temach,
  • Нециаха и Хатифы.

  • Neziach und Hatifa.
  • Потомков слуг Соломона:

    потомков Сотая, Соферета, Феруды,

  • Von den Nachkommen der Diener Salomos kamen zurück: die Sippen von Sotai, Soferet, Peruda,
  • Иаалы, Даркона, Гиддела,

  • Jaala, Darkon, Giddel,
  • Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона.

  • Schefatja, Hattil, Pocheret-Zebajim und Amon.
  • Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392.

  • Insgesamt kehrten 392 Tempeldiener und Nachkommen von Salomos Dienern nach Israel zurück.
  • Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:
  • Von den heimkehrenden Familien stammten 642 aus den Orten Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub-Addon und Immer. Sie gehörten zu den Sippen Delaja, Tobija und Nekoda, konnten jedoch ihre israelitische Abstammung nicht nachweisen.
  • А из священников:

    потомки Хаваии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

  • Einige der Priester durften keinen Tempeldienst ausüben, denn ihre Abstammungsregister waren nicht aufzufinden. Sie kamen aus den Sippen von Habaja, Hakkoz und Barsillai. Der Stammvater der Sippe Barsillai hatte eine Tochter des Gileaditers Barsillai geheiratet und den Namen seines Schwiegervaters angenommen.
  • Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.22
  • Der persische Statthalter verbot den Priestern aus diesen drei Sippen, von den geweihten Opfergaben zu essen, bis wieder ein Hoherpriester im Amt wäre, der das heilige Los werfen durfte, um über ihren Fall zu entscheiden.
  • Все собрание насчитывало 42 360 человек,
  • Insgesamt kehrten 42.360 Israeliten in ihre Heimat zurück,
  • помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
  • dazu kamen 7337 Sklaven und Sklavinnen und 245 Sänger und Sängerinnen.
  • У них было 736 лошадей, 245 мулов,23
  • Die Israeliten brachten 435 Kamele und 6720 Esel mit.
  • 435 верблюдов и 6 720 ослов.
  • Einige Sippenoberhäupter stifteten freiwillige Gaben für den Wiederaufbau des Tempels. Der Statthalter gab 1000 Goldmünzen, 50 Opferschalen und 530 Priestergewänder.
  • Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 драхм24 золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.
  • Die Sippenoberhäupter legten 20.000 Goldmünzen und 1500 Kilogramm Silber zusammen.
  • Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм25 золота и 2 200 мин26 серебра.
  • Das übrige Volk spendete 20.000 Goldmünzen, 1400 Kilogramm Silber und 67 Priestergewänder.
  • Весь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2 000 мин27 серебра и 67 священнических одеяний.
  • Die Priester, die Leviten, die Torwächter, Sänger und Tempeldiener ließen sich wie die übrigen Israeliten in ihren früheren Heimatorten nieder.

  • ← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026