Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
In jener Nacht konnte der König nicht einschlafen. Darum ließ er sich das Buch der Denkwürdigkeiten, die Chronik, bringen und man las dem König daraus vor.
Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
Da fand man den Bericht, wie Mordechai Bigtan und Teresch anzeigte, die beiden königlichen Eunuchen, die zu den Türhütern gehörten und einen Anschlag auf den König Artaxerxes geplant hatten.
— Какие почести и сан получил за это Мардохей? — спросил царь.
— Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.
— Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.
Der König fragte: Welche Belohnung und Auszeichnung hat Mordechai dafür erhalten? Die Diener des Königs, die um ihn waren, antworteten: Er hat nichts erhalten.
Царь сказал:
— Кто сейчас во дворе?
А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
— Кто сейчас во дворе?
А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
Da fragte der König: Wer steht draußen im Hof? Haman aber war gerade in den äußeren Hof des Königspalastes gekommen, um dem König zu sagen, man solle Mordechai an dem Galgen aufhängen, den er für ihn hatte aufstellen lassen.
Его слуги ответили:
— Во дворе сейчас стоит Аман.
— Пусть войдет, — сказал царь.
— Во дворе сейчас стоит Аман.
— Пусть войдет, — сказал царь.
Die Diener antworteten dem König: Haman steht im Hof. Der König sagte: Er soll hereinkommen.
Когда Аман вошел, царь спросил его:
— Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить?
Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
— Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить?
Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
Haman trat ein. Der König fragte ihn: Was soll mit einem Mann geschehen, den der König besonders ehren will? Haman dachte: Wen könnte der König wohl mehr ehren wollen als mich?
И он ответил царю:
— Пусть для человека, которого царь желает почтить,
— Пусть для человека, которого царь желает почтить,
Deshalb sagte Haman zum König: Wenn der König einen Mann besonders ehren will,
принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец.
lasse er ein königliches Gewand holen, das sonst der König selbst trägt, und ein Pferd, auf dem sonst der König reitet und dessen Kopf königlich geschmückt ist.
Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»
Das Gewand und das Pferd soll man einem der vornehmsten Fürsten des Königs geben und man soll den Mann, den der König besonders ehren will, bekleiden, ihn auf dem Pferd über den Platz der Stadt führen und vor ihm ausrufen: So geht es einem Mann, den der König besonders ehren will.
— Ступай тотчас же, — приказал Аману царь, — возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.
Darauf sagte der König zu Haman: Hol in aller Eile das Gewand und das Pferd und tu alles, was du gesagt hast, mit dem Juden Mordechai, der am Tor des Palastes sitzt! Und lass nichts von dem aus, was du vorgeschlagen hast!
Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:
— Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
— Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
Haman nahm das Gewand und das Pferd, kleidete Mordechai ein, führte ihn auf dem Pferd über den Platz der Stadt und rief vor ihm aus: So geht es einem Mann, den der König besonders ehren will.
После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
Dann kehrte Mordechai zum Tor des Palastes zurück. Haman aber eilte nach Haus, traurig und mit verhülltem Kopf.
и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось.
Его советники и жена Зерешь сказали ему:
— Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
Его советники и жена Зерешь сказали ему:
— Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
Und er erzählte seiner Frau Seresch und seinen Freunden alles, was ihm zugestoßen war. Seine weisen Ratgeber und seine Frau Seresch sagten: Wenn dein Sturz vor Mordechai schon begonnen hat und er zum Volk der Juden gehört, wirst du nichts gegen ihn ausrichten, sondern du wirst gewiss durch ihn zu Fall kommen.