Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • “I loathe my very life;
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • I say to God: Do not declare me guilty,
    but tell me what charges you have against me.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Does it please you to oppress me,
    to spurn the work of your hands,
    while you smile on the plans of the wicked?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • that you must search out my faults
    and probe after my sin —
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • though you know that I am not guilty
    and that no one can rescue me from your hand?
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • “Your hands shaped me and made me.
    Will you now turn and destroy me?
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Remember that you molded me like clay.
    Will you now turn me to dust again?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • clothe me with skin and flesh
    and knit me together with bones and sinews?
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • You gave me life and showed me kindness,
    and in your providence watched over my spirit.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • If I sinned, you would be watching me
    and would not let my offense go unpunished.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • If I am guilty — woe to me!
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,
    for I am full of shame
    and drowned ina my affliction.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • If I hold my head high, you stalk me like a lion
    and again display your awesome power against me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • You bring new witnesses against me
    and increase your anger toward me;
    your forces come against me wave upon wave.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • “Why then did you bring me out of the womb?
    I wish I had died before any eye saw me.
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Are not my few days almost over?
    Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • before I go to the place of no return,
    to the land of gloom and utter darkness,
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • to the land of deepest night,
    of utter darkness and disorder,
    where even the light is like darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025