Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Job: I Would Plead with God

    “My soul loathes my life;
    I will [a]give free course to my complaint,
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Show me why You contend with me.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Does it seem good to You that You should oppress,
    That You should despise the work of Your hands,
    And smile on the counsel of the wicked?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Do You have eyes of flesh?
    Or do You see as man sees?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Are Your days like the days of a mortal man?
    Are Your years like the days of a mighty man,
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • That You should seek for my iniquity
    And search out my sin,
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • Although You know that I am not wicked,
    And there is no one who can deliver from Your hand?
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • ‘Your hands have made me and fashioned me,
    An intricate unity;
    Yet You would destroy me.
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Remember, I pray, that You have made me like clay.
    And will You turn me into dust again?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Did You not pour me out like milk,
    And curdle me like cheese,
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • You have granted me life and favor,
    And Your care has preserved my spirit.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • ‘And these things You have hidden in Your heart;
    I know that this was with You:
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • If I sin, then You mark me,
    And will not acquit me of my iniquity.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • If I am wicked, woe to me;
    Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
    I am full of disgrace;
    See my misery!
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • If my head is exalted,
    You hunt me like a fierce lion,
    And again You show Yourself awesome against me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • You renew Your witnesses against me,
    And increase Your indignation toward me;
    Changes and war are ever with me.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • I would have been as though I had not been.
    I would have been carried from the womb to the grave.
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Are not my days few?
    Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • Before I go to the place from which I shall not return,
    To the land of darkness and the shadow of death,
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • A land as dark as darkness itself,
    As the shadow of death, without any order,
    Where even the light is like darkness.’ ”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025