Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • What ye know, I know also: I am not inferior to you.
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.

  • One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025